жаждущее... - Из Лины Костенко

       Оригинал:

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягують, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого!

            Вольный  перевод  с  украинского.

Напиться  слова  твоего
влюблённого,  хмельного  тока,
где  грусти,  счастья  поволока
и  радостное  колдовство.
Внезапно  мысли  вдруг  прервать
и,  замерев,  страдать  и  слушать
досадной  паузы  бездушье...
Спасенье  –  колких  шуток  рать.
Как  тетива  звенят  слова,
чтоб  на  лету  не  промахнуться,
и  тайных  мук  страшна  минута,
неотвратима  и  нема...
Играть  в  молчанку:  кто  кого.
Держаться  просто,  органично.
Но  беззащитно,  безгранично
ждать  не-молчанья  твоего!


Рецензии
Светочка, спасибо за прекрасный перевод!!! Очень понравилось!
Творческих успехов во всем! С любовью, Марина.

Марина Томакина 2   07.03.2014 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Мариночка!
Приятно, что откликнулась душа!)
И тебе успехов и вдохновения!
Обнимаю, люблю!

Соловей Заочник   08.03.2014 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.