В пустыне сизых вечеров... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів і скільки снів
мені наснилося про тебе!
Не знаю, хто ти, де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю,
Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне, своє, неповториме.
Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

В пустыне сизых вечеров,
В полях, что небом чуть прикрылись,
О, сколько слов и сколько снов
Мне о тебе одном приснилось!

Не знаю, кто ты, где живешь,
Кого милуешь и голубишь.
А знаю я - ты тоже ждешь,
Меня угадывая, любишь.

Приду я в бытие твоё
И, незнакомого, узнаю,
Как сын изгоя узнает
Пейзаж отеческого края,

Ради того готова жить.
Другие пусть проходят мимо,
Чтоб не терять в повторах нить
С одним, своим, неповторимым.

Пусть это – грустные мечты,
Пусть это - выдумка обмана,
Но сердцу снишься только ты,
Как морю снятся ураганы.


Рецензии