***

             На Зорница и на Даринка

 Усмивка
 Слънчева изгрява
 След дълъг мрак
 И тежък студ.
Гората
 Радостна запява,
И идват
 Птиците от път.

О, ти, неписана
 Хармония!
Веселие
 Дори след здрач.
Вълшебна
 пролетна симфония
 И кастанети
 На кълвач.

 (перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Улыбка
 Солнышко проснулось
 Исчезли мрак
 И холода
 От песни
 Роща встрепенулась
 Армады птиц
 Летят сюда.

О, ты, гармония
 Гармоний
 Других на свете
 Лучше нет
 Весны
 Магических симфоний
 И дятла
 Звонких кастаньет.


ПЕРЕВОД ОЛЬГИ ГОСПОДИНОВОЙ:

Весенняя симфония

                Зорнице и Даринке посвящается

Улыбки
солнечный восход,
Мрак долгий отступил
и страшный холод ...
А лес
о радости поет,
и птицы здесь,
они с дороги.....
О, ты, великая
Гармония!
Веселье
до рассвета
Волшебная
весны симфония
и дятла кастаньеты.


(перевод с болгарского Дороти Свяцкой - Просто Дорота)

WIOSENNA SYMFONIA

 Zornicy i Darince
 poswiecam

 Usmiechem slonce swiat ogrzewa-
 Mroz nie rozpieszczal, mrok sie dluzyl.
 Radosna piesnia las rozbrzmiewa,
 Dla ptakow nadszedl kres podrozy.

 Podziwu godna to harmonia!
 Po zmroku nawet radosc trwa.
 Wiosennych czarow brzmi symfonia
 I kastaniety- dzieciol gra.


Рецензии
"Волшебная весны симфония" - это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО красиво! Благодаря Ви, Димитре! У меня есть "Мартовская симфония", но её первая часть не закончена.

Кирилл Грибанов   15.07.2022 15:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.