Наталья Кучмель. Перевод с белорусского 5, 6
Наталья Кучмель
стр. 16
Стрижей и ласточек моет
Неба водоворот.
Шиповника губы тугие
Сжали розовый рот.
Выступит ночь на сцену,
Нет забытья и сна.
Карою за измену
Караю себя сама.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
**
Стрыжоў і ластавак мые
Неба водаварот.
Шыпшыны губы тугія
Сцялі ружовы рот.
Паволі ноч наступае,
І ў ёй прасвету няма…
За здраду найгорш карае
Жанчына сябе сама.
**
Імгненні
Наталья Кучмель
стр. 16
Я старше на тот истинный покой,
Что наступает когда всё теряешь,
Когда не столько любишь, сколько знаешь
Что есть любовь с корыстною рукой.
Я старше на тот истинный покой...
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
Я за цябе старэй – на тот спакой,
Які бывае, калі ўсё разгубіш
І не кахаеш, а спакойна любіш
Не забываючыся выгады сваёй.
Я за цябе старэй – на тот спкой,
**
Свидетельство о публикации №114030303234
Наталкіны вершы!!!!!!
Вы іх бралі з яе зборнічка?
Калісьці, у мае студэнцкія гады, мы з ёю блізка сябравалі...
Дзякуй Вам за яе вершы ў перакладах!!!!
(з Бадаком я вучылася на філфаку, ён быў на курс старэйшы, а з Віцем Шніпам і Людай Рублеўскай таксама пэўны час шчыльна зносіліся. Былі часы юнацкія...)
З павагаю,
Ангеліна (Анжаліна).
Юрый, запрашаю Вас на маі старонкі (праўда, беларуская не ўпарадкаваная, усё збіраюся ёю заняцца. Буду шчыра радая Вашым заўвагам).
Летнее Утро 17.12.2015 13:37 Заявить о нарушении
Пра Людмілу Рублеўскую многа чаго добрага чуў, і крыху вершаў яе чытаў, але сустрэцца з ей асабіста пакуль што не давялось.
Дарэчы, ў 12 нумары "Нёмана" за гэты год павінна быць надрукавана падборка маіх перакладаў вершаў Алеся Бадака.
Ўсяго Вам найлепшага!
Юрый.
Юрий Матюшко 18.12.2015 18:54 Заявить о нарушении