Вор

Юлиана Донева Болгария
Крадец

Крилете си черни нощта разпростря,
забули дървета и къщи.
Замлъкна селцето, стаено замря.
В небето луната се смръщи.

В безмълвие мрачно прекърши се клон.
Прониза нощта кукувица.
Зачу се наблизо пръхтене на кон
и тропот на стара каруца.

Ето, каруцата спря зад стобора,
чер циганин скочи чевръсто,
подухна в ръце и право в обора,
се вмъкна потайно, на пръсти.


            Вор
http://www.stihi.ru/2014/03/03/2682
                Перевод с болгарского Александра Борисова

Ночь крылья расправила тёмным – темна,
Исчезли деревья и крыши.
Замолкла деревня, затихли дома
И  звёзды на небе не дышат.

Склонился в безмолвном молчании клён,
Затихла ночная кукушка.
Лишь слышно поблизости ржёт чей – то конь
И топот у старой конюшни.

Телега с конём у конюшни стоит,
Цыган с неё спрыгнул проворно,
Потёр свои руки и путь он вершит
В  конюшню  ту  тайно,  довольный…


Рецензии
Очень хороший перевод. Спасибо Искандер!

Юлия Донева   04.03.2014 12:38     Заявить о нарушении
Спасибо за стихотворение!

Искандер Борисов   04.03.2014 14:19   Заявить о нарушении