Петрарка. Сонет 294

                294

      Soleasi nel mio cor star bella et viva,
      com'altra donna in loco humile et basso:
      or son fatto io per l'ultimo suo passo
      non pur mortal, ma morto, et ella e diva.
      L'alma d'ogni suo ben spogliata et priva,
      Amor de la sua luce ignudo et casso
      devrian de la pieta romper un sasso,
      ma non e chi lor duol riconti o scriva:
      che piangon dentro, ov'ogni orecchia e sorda,
      se non la mia, cui tanta doglia ingombra,
      ch'altro che sospirar nulla m'avanza.
      Veramente siam noi polvere et ombra,
      veramente la voglia cieca e 'ngorda,
      veramente fallace e la speranza.
 

***

Свободный художественный перевод:

Сияние в смиренном сердце живо,
Как в скромной келье женщина другая,
Иль это мой последний шаг у края:
Несмертная в почившем - что за диво?

Душа свой клад копила терпеливо:
Сокровища любви лежат, сверкая,
Но камни раздробит слеза простая,
Хоть не она моих стихов огниво.

Стенаю пред глухими, что нелепо,
Но если б не мой плач, то на ступени
Никто б другой не подтолкнул, вздыхая.

По правде говоря, мы - пыль и тени,
Желание, на самом деле, слепо -
Обманчива надежда вековая.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/03/4673


Рецензии
хорошо, Саш!

Glory   03.03.2014 03:53     Заявить о нарушении
посмотри, пжст, „не мой плач”

Glory   03.03.2014 03:54   Заявить о нарушении
Было у меня сомнение по этому поводу...
Спасибо за замечание, Слав!
Рада тебе очень!!!
Удачи!!!

Александралт Петрова   03.03.2014 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.