Hector Hernandez Montecinos. Чили. Уничтожение Про

Hector Hernandez Montecinos
Santiago, Chile - 1979
La Desaparicion del Espacio

УНИЧТОЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА
Чили
ЭКТОР ЭРНАНДЕС МОНТЕСИНОС

Вольный поэтический перевод с испанского  О. Шаховской (Пономаревой)

Любой поэт на свете смертен
с тех пор, как  посвятил себя безумию,
и руки, и язык его, и очи, мне поверьте…
Любой поэт на свете смертен,
в грамматике и синтаксисе ищет он «изюминку»,
узрев законы физики Вселенной.
Любой поэт на свете смертен,
бессонные терзания скопив ночные,
что в книгах огласят пророчества  худые.
Любой поэт на свете смертен,
история предвидит:
разрушение закономерно.
Любой поэт на свете смертен
с тех пор, как он познает,
что сумма всех пророчеств жизнь составляет.
Любой поэт на свете смертен,
когда теряется в земном скитании,
тогда читает сам, его читают, как благодеяние.
Любой поэт на свете смертен,
поняв, созвездьям он принадлежит мгновенья
в час бодрствования или дремотного забвения.
Любой поэт на свете смертен,
как  только кончится  работа настоящая,
иная грань поэзии  сразит – блестящая.
Любой поэт на свете смертен
с тех пор, как борется с кровопролитием, насилием,
ведь знамя миролюбия его на подвиг вдохновило.
Любой поэт на свете смертен,
когда охвачен ужасом реальной жизни,
готов он к суициду в мире, потерявшем гуманизм.
Любой поэт на свете смертен
после того, как побродил мечтой по радуге,
а ночь вручила нитку Ариадны.
Любой поэт на свете смертен,
ведь он красив, душою не ветшает,
но сам себя во имя… разрушает.
Любой поэт на свете смертен
с тех пор, как власть поэта ненавидит,
и он её: ложь бесконечна и политика бесстыдна.
Любой поэт на свете смертен,
те светлячки, что в голове летают,
не бережёт он их, не защищает.
Любой поэт на свете смертен,
приняв решение стать «толмачом» у Бога,
и правду говорить и обличать любого.
Любой поэт на свете смертен,
его историям жить на страницах,
в людские души и сердца стремиться.
Любой поэт на свете смертен
с тех пор, как пишет для того,
чтобы кастальский ключ беречь,
чтобы кастильская строфа не превратилась
в умирающую речь.

1.03.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/368 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





 


Рецензии