Eduardo Embry. Чили. Поэт

Eduardo Embry
Valparaiso, Chile - 1938
Poeta

ПОЭТ
Чили
ЭДУАРДО  ЭМБРИ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Пусть имя скромное – поэт, что дали мне,
земля и люди – все они творить влекут,
чтоб моделировать, жонглируя словами на волне,
отыскивать глаголы, прилагательные
и фантазировать маршрут,
но отдаляются слова, что камни у дороги,
а их тела тонки или крупны, как скалы,
и тверды, стоят вершины
ледяные недотроги.
Когда-нибудь растает их не мало,
пылая на груди земли ночами.
Определяет сущность и диктует мне земля…,
и руки делают любя.
Обмазываю глиной и водою нос и уши.
Поскольку я по замыслу Небес живущий
тем, что сам творю,
моё дитя есть Нечто,
его не существует, говорю,
оно добро посеет в душах человечьих.
Поэтому и горд я званием, что мне дано
и не стыжусь я места, где работаю,
предметами различными украшено оно.
Всё для того, чтоб во главу угла – забота
о телах увечных.
Они короткие или, как рельсы, бесконечны.
А поезд-время не задержится на станции,
где правит карнавал.
Но я не устаю, себе и Богу обещал,
что поднимусь на самый верх
высокой башни.
С неё видна земля чумазая,
домашняя скотина – мелкие букашки.
Мне безразлично, что деревья долговязые
зелёные вниз опустили кроны.
Любовью мир хочу украсить я,
найти слова всем обделённым,
к тому, кто болен и страдает,
проявлю участие.

27.02.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/371 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии