Кавара-но садайдзин. Грусть

 Перевод в ТАНКА :


Мысли в голове –
узор "травы печали",
что в Митиноку.
Твои слова звучали
в мою вину укором...


Перевод вольный:


Мысли сплелись в узор,
как "печали трава" в Митиноку…
Твои слова мне звучат в укор,
наполненные тревогой…
Но разве я в чём виноват?



                - Японский поэт и государственный деятель Минамото-но Тору, ( 822 — 21 сентября 895)
вошёл в японскую  поэзию под титулом Кавара-но Садайдзин (Государственный министр из Кавары).

                - Понятие "Митиноку" — чрезвычайно многослойно и трудно для краткого описания. Митиноку — буквально, "внутренние территории, в глубь страны". Второе значение - внутрь себя, в глубины своего духовного мира.

               
 


Рецензии
С огромным интересом ознакомился с этим ТАНКУ.
Спасибо!
С теплом, Гавриил

Гавриил Иваниченко   07.03.2014 21:07     Заявить о нарушении
Вам спасибо за внимание, Гавриил!
Зарина :)

Зарина Морская   20.03.2014 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.