Петрарка. Сонет 292

                292

      Gli occhi di ch'io parlai si caldamente,
      et le braccia et le mani et i piedi e 'l viso,
      che m'avean si da me stesso diviso,
      et fatto singular da l'altra gente;
      le crespe chiome d'or puro lucente
      e 'l lampeggiar de l'angelico riso,
      che solean fare in terra un paradiso,
      poca polvere son, che nulla sente.
      Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,
      rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,
      in gran fortuna e 'n disarmato legno.
      Or sia qui fine al mio amoroso canto:
      secca e la vena de l'usato ingegno,
      et la cetera mia rivolta in pianto.


***

Свободный художественный перевод:

Взирает с теплотой, мечте подобны
Её лицо и руки, ноги, плечи...
В душе моей они раждают смерчи,
А прочим странно то, что бью поклоны.

Волос блестящих ниспадают волны,
Миг ангельской улыбки, нежность речи...
Рай на земле сулит мне близость встречи,
Я прах без чувств пред ликом той мадонны.

Но я живу, сомнения ль повинны
В том, что грущу без любящего света
Счастливчиком, лишённым древесины.

Иль здесь конец любовного куплета:
Ни скрыты ли в моём уме причины,
Что слышится всё время плач поэта...
 

Иллюстрация из интернета.
Итальянский живописец эпохи Возрождения - Тициан Вечеллио (около 1488/1490 - 1576)

http://www.stihi.ru/2014/03/01/4481


Рецензии
Петрарка, даже в чисто любовном сонете умудряется
вплести тонкую философскую мысль! Замечательно!

С теплом моей души!

Валерий Тёркин   28.02.2014 13:40     Заявить о нарушении
Да, он такой!

Спасибо, что зашли, Валерий!

Александралт Петрова   28.02.2014 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.