Байрон и Бернс Переводы
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
G.G.Byron
Солнце полуночников
О, солнце полуночников! Печальная звезда!
Издалека приходит твой дрожащий луч сюда.
Ты оттеняешь темноту, ее не разгоняешь,
Ты словно радости былые, когда их вспоминаешь.
Так прошлое мерцает, свет минувших дней,
Лишь слабый блеск, но не тепло дает пучок лучей.
Печаль - с ночным лучом появится она,
Звезда доступна, но далека, ясна, но как же холодна!
Дж. Байрон
So, We’ll Go No More A-Roving
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.
George Gordon Byron
Да, пора уже проститься
Да, пора уже проститься,
Больше ночью не бродить,
Хоть любовь еще теплится
И луна будет светить.
Меч долговечней, чем ножны,
Душа прочней, чем грудь.
Любви и сердцу так нужны
Сейчас покой и грусть.
Служит ночь любви, доколе
Тьма не сменится вновь днем.
Мы бродить не будем боле
Под луной вдвоем.
Дж.Байрон
Перевел Л.Сербин
The world is a bundle of hay,
Mankind are the asses who pull;
Each tugs it a different way,
And the greatest of all is John Bull.
George Gordon Byron
Выглядит мир стогом сена,
Стадом ослов – род людской.
Тянут сено ослы к себе неизменно,
Джон Буль из них – самый большой.
Джордж Гордон Байрон
On My Wedding Day
Here’s a happy new year! but with reason
I beg you permit me to say –
Wish me many returns of the season,
But as few as you please of the day.
G.G.Byron
В годовщину моей свадьбы
Новый год! Что хотите, желайте,
Но прошу вас лишь помнить при том:
С Новым годом меня поздравляйте,
Но не с этим несчастнейшим днем!
Джордж Гордон Байрон
On Andrew Turner
In se’enteen hunder ‘n forty-nine,
The deil gat stuff to mak a swine,
An’ coost it in a corner;
But wilily he chang’d his plan,
An’ shap’d it something like a man,
An’ ca’d it Andrew Turner.
Robert Burns
Эпиграмма на Эндрю Тернера
Когда тысяча семьсот сорок девятый год настал,
Черт из застывшего дерьма свинью ваял,
Но инструмент сломал на этой скверне.
Затем он, исходя из обстоятельств разных,
Придал свинье немного черт благообразных,
Назвав свою поделку Эндрю Тернер.
Роберт Бернс
On W.M.Graham
“Stop, thief!” dame Nature call’d to Death,
As Willy drew his latest breath;
“How shall I make a fool again?
My choicest model thou has ta’en”.
Robert Burns
На смерть В.М.Грэхема
Когда наш Вилли перестал дышать,
Природа смерти так сказала:
«Ты эталон глупца сегодня у меня украла.
Такого дурака мне больше не создать».
Роберт Бернс
Epigram on Miss Davis
Ask why God made the gem so small,
And why so huge granite?
Because God meant mankind should set
That higher value on it.
Robert Burns
Эпиграмма на мисс Дейвис
Бог создал крошечный алмаз
И сотворил гранит.
Он знал: будет алмаз для нас
Ценней гранитных плит.
Роберт Бернс
Перевел Л.Сербин
The Book-Worms
Through and through th’ inspired leaves,
Ye maggots make your windings;
But O respect his lordship’s taste,
And spare the golden bindings.
Robert Burns
Книжные черви
Блуждайте по листам, как прежде,
Съедайте знания вершки,
Но потакая знатному невежде,
Целыми оставьте корешки.
Роберт Бернс
******************************************
On Hearing It Asserted Falsehood
That there is falsehood in his looks,
I must and will deny.
They say their Master is a knave,
And sure they do not lie.
Robert Burns
Что фальшь в его глазах – вот тут
Я буду резко возражать.
Глаза твердят: их обладатель плут;
Они не могут врать.
Роберт Бернс
Вариант
Что фальшь в его глазах, все говорят.
Я буду это отрицать.
«Наш обладатель плут» - глаза твердят.
Они не могут врать
One struggle more and I am free
From pangs that rend my heart in twain.
One long last thigh to love and thee
Than back to busy life again.
J.G.Byron
Еще одно усилие в борьбе
И больше нет сердечных мук.
Прощальный вздох любви к тебе,
И позади уже недуг.
Дж.Байрон
Delia, an Ode
Fair the face of orient day,
Fair the tints of op’ning rose;
But fairer still my Delia dawns,
More lovely far her beauty shows.
Sweet the lark’s wild warbled lay,
Sweet the tinkling rill to hear;
But, Delia, more delightful still
Shall thine accents on mine ear.
Robert Burns
Ода Делии
Красивы лепестки у юной розы,
И чуден на востоке алый след,
Но Делии моей лицо милее,
И красивей ее рассвет.
Приятны трели жаворонка в небе,
Приятно мне журчание ручья,
Но речь твоя, о Делия, прекрасней,
С ней не сравнится речь ничья.
Роберт Бернс
***************************************
The Toad-Eater
Of Lordly acquaintances you boast,
And the Dukes that you dined wi’ yestreen,
Yet an insect’s an insect at most,
Tho’ it crawl on the curl of a Queen!
Robert Burns
Прихлебателю
Кичитесь вы тем, что лорды знакомые
И герцоги вас накормили на днях,
Но и вши - паразитные все насекомые,
Даже живя в королевских кудрях.
Роберт Бернс
*****************************************
Bonnie Bell
The smiling Spring comes in rejoicing,
And surly winter grimly flies:
Now crystal clear are the falling waters,
And bonny blue are the sunny skies;
Fresh o’er the mountains breaks forth the morning,
The evening gilds the ocean’s swell;
All creatures joy in the sun’s returning,
And I rejoice in my Bonnie Bell.
The flowery Spring leads sunny Summer
And yellow Autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy Winter
Till smiling Spring again appear.
Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell;
But never ranging, still unchanging
I adore my Bonnie Bell.
Robert Burns
Бонни Белл
Весна с улыбкой к нам приходит,
А у зимы унылый вид.
В горах кристально чисты воды
И небо бирюзой блестит.
Сюда спускается с гор утро,
А вечер море золотит.
Здесь радо солнцу все живое,
Меня ж лишь Бонни Белл манит.
Весна, за нею – зелень лета,
За летом – осень, желтизна,
Затем зимы суровой бремя,
И вновь с улыбкой к нам весна.
Природа сменит время года,
Всему на свете есть предел,
А я же вечно, бесконечно
Буду любить лишь Бонни Белл.
Роберт Бернс
Lines
I murder hate by field or flood
Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at home I’ll spend my blood,
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are social Peace and Plenty;
I’m better pleased to make one more,
Than be the death of twenty.
Robert Burns
Стихи
Убийства ненавистны мне,
Хотя сильна в их славу вера.
Пролью я дома кровь в войне,
Которую ведет Венера.
Мир и Достаток - эти божества
Моей душе всегда отрадней.
Создать живые существа,
Чем убивать их, мне приятней.
Роберт Бернс
***************************************
Epitaph on Wee Johnny
Hic jacet wee Johnny
Whoe’er thou art, O reader, know
That death has murder’d Johnny!
An’ here his body lies fu’ low;
For soul – he ne’er had ony.
Robert Burns
Эпитафия крошке Джонни
Hic jacet wee Johnny*
Прими, читатель, скорбный вид:
Был смертью скошен крошка Джон.
Его здесь тело глубоко лежит,
Душа же... да без души был он!
Роберт Бернс
*Здесь лежит крошка Джонни.
*************************************
On Himself
Here comes Burns
On Rocinante;
She’s damn’d poor,
But he’s damn’d canty!
Robert Burns
О себе
Вот вам гравюра:
Бернс в седле.
Кляча понура,
Бернс – навеселе.
Роберт Бернс
Something about Romance
Cats like milk,
Dogs like broo,
Lads like lasses weel,
And lasses lads too.
Robert Burns
Кое-что о любви
Кошки любят молоко,
Псы – бульон мясной,
Парни любят девушек,
Те - парней весной.
Роберт Бернс
The Merry Ploughman
The skylark in the morning she’ll rise from her nest,
And mount in the air with the dew on her breast,
And with the merry ploughman she’ll whistle and ring,
And at night she’ll return to her nest back again.
Robert Burns
Веселый пахарь
По утрам жаворонок слетает с гнезда,
Росинка сверкает на грудке тогда.
Он с пахарем весь день поет и свистит,
А к ночи в родное гнездо улетит.
Роберт Бернс
On Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquarian
The Deveil got notice that Grose was a-dying,
So whip! at the summons old Satan came flying;
But when he approach’d where poor Francis lay moaning
And saw each bed-post with its burden a-groaning.
Astonish’d, confounded, cried Satan, “By ---
I’ll want ‘im, ere I take such a damnable load!”
Robert Burns
О капитане Фрэнсисе Гроузе, известном антикваре
Гроуз при смерти. В дом, где он жил,
За грешной душой сатана поспешил.
Кровать, на которой стонал Фрэнк, была
Завалена грудой его барахла.
Вскричал сатана: "Вот так конфуз!
Мне не поднять такой дьявольский груз".
Роберт Бернс
Свидетельство о публикации №114022802796
Примите мое восхищение!
Интересно выбраны стихотворения для перевода и так удачно переведены!
***
«Солнце полуночников»
***О, те — кто мыслит,
Темнота
Им вовсе не помеха:
Похвальна озарённость дня,
Да ночью слышно эхо.
Притихнет ветер, звёздный свет
Мерцанием вдохновляет,
Не спит поэт, он сочиняет...
Экс
****
«Да, пора уже проститься»
***Луна заветным пятаком являлась нам тогда
Когда совсем усталый день — ночь баюкала.
Свидания тайные и поцелуев дивный шквал
Никто из нас не представлял — не будет свадьбы час:
Но медальон большой Луны не стал наградой нам,
Назвалась Месяцем, степенно удалилась...
Мы в темени сплошной дорогу не узнали
И со своей мечтой навеки попрощались...
Экс
****
Эпиграмма на Эндрью Тернера»
***В какой бы год ни взялся Черт чертить чертёж игры —
Он инструменты собирал — точней сравнить углы!
А без углов — хвостатый Черт — не ведал, не гадал
В какой проекции листа изобразить вокзал
И где больницу разместить для раненых — с душой;
И чем закончить — в один штрих — чтобы до города — рукой...
Он ловок был и так хитер, но не учёл одно —
Уменье и мечта — всегда и справятся легко!
Черт расторопен, смел и зол, да вот в чем недолга —
Названия перепутал, наверно, навсегда...
Экс
*****
***** http://stihi.ru/2014/02/28/2796
*****
Натали Ривара 28.05.2020 07:01 Заявить о нарушении
Нет, я не Байрон, я не таков.
Я переводчик, раб его стихов,
Едва выпутываюсь из паутины слов.
К тому же он имел сотни любовниц,
А я одинок на свете, гол как сокол,
И нет любовниц ни одной.
О жалкий, как воскликнул некто, жребий мой!
Спасибо за благосклонный отзыв.
Мне как-то намекнул один чудак:
Всё перевел уже Маршак,
Что это явный плагиат,
Что ты воровством занялся брат.
Ну что ж, и ты попробуй так,
Посмотрим, ты второй Маршак
Или просто неуч и дурак.
Поэт Алекс 28.05.2020 10:11 Заявить о нарушении
Нет, я не Байрон, я не таков.
Я переводчик, раб его стихов,
Едва выпутываюсь из паутины слов.
К тому же он имел сотни любовниц,
А я одинок на свете, гол как сокол,
И нет любовниц ни одной.
О жалкий, как воскликнул некто, жребий мой!
"О жалкий жребий мой!" - так воскликнул Арбенин в драме Лермонтова "Маскарад". отравив свою жену.
Спасибо за благосклонный отзыв.
Мне как-то намекнул один чудак:
Всё перевел уже Маршак,
Что это явный плагиат,
Что ты воровством занялся, брат.
Ну что ж, и ты попробуй так,
Посмотрим, ты второй Маршак
Или просто неуч и дурак.
Это я от безделья исправил опечатки, которые наступают мне на пятки. Я загружен до маковки грехами, а потому выражаюсь я стихами.
Поэт Алекс 28.05.2020 10:11 Заявить о нарушении / Удалить
Поэт Алекс 28.05.2020 13:52 Заявить о нарушении