Шекспировы сонеты

...И я купил Шекспировы сонеты
В прекрасном переводе Маршака.
Не знаю, кем писались строки эти,
Но знаю, что писались на века.
В них высказано всё, что невозможным
Сказать, казалось, прежде и потом.
Прекрасным слогом — чистым, непреложным
В них выжжено, как огненным прутом
Разящей стали, что тогда гремела
В блистательных Британии делах.
Но только лишь поэзия сумела
Сказать — о чём молчали на балах.
И в этих строках суть такого сплава,
Который только раз родиться мог:
Здесь  - страсть и честь и горечи отрава,
И обнажённый за друзей клинок.
Я помню: наугад открыл страницу
И сразу погрузился в этот мир...
И до сих пор листаю вереницу
Всех тайн того, кем были Вы - Шекспир.


Рецензии
Герман, честное слово, - прекрасные строки! И мне это понятно. В студенческие годы первое издание переводов С.Я. Маршака мне подарил друг Боря Полевой. Я от радости скакал, как сумасшедший. С тех пор я собрал целую коллекцию самых различных переводов с 18-го века и до сего дня. Приятным открытием были переводы Татьяны Павловой14 на Стихи.ру. Рекомендую.
С дружеским приветом,
Павел

Павел Прагин   27.08.2017 22:03     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Павел, за Ваш прекрасный отзыв! Стихи "товарища нашего Вильяма, понимаете, Шекспира." полюбил с лета 1967, когда запоем прочитал 5 его Великих трагедий, из которых - "Гамлет" - остался навсегда на первом месте. А вот с сонетами его очень подробно познакомился лет через пять после этого и перечитываю иные - периодически. Вашу ссылку на переводы Татьяны Павловой принимаю с благодарностью! Уже знаком с прекрасными её стихами.
Счастливо, Павел!
Герман

Герман Всегод   31.08.2017 15:26   Заявить о нарушении