Наказы поэта Богу - из Часослова номер 44

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале  у него названия нет. Это сорок четвертое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Образ мне не совсем понятен. В частности, мне непонятно, почему в раю настала ночь – это придумала не я, это дословный перевод. Непонятно, почему от слова «человек» цвет людей то ли темнеет, то ли тускнеет. Возможно, это как-то связано с ночью в раю. Главная мольба автора-монаха состоит, видимо, в том, чтобы Бог никуда не вмешивался, а только трубил в рог для предупреждения об опасности.



НАКАЗЫ ПОЭТА БОГУ

Вначале ты промолвил слово «Свет» -
И временем тот стал; на много лет
Ты смолк, и «человек» - второе слово
Твое (тускнеет* от него наш цвет).
Но вижу, замышляешь что-то снова.

Да не хочу услышать третье слово.

Молюсь я по ночам: безмолвным будь
И молча в жестах наших оставайся,
Как дух к нам в сновидениях являйся,
Чтоб тот сурового молчанья суть
На чёлах и вершинах гор писал

И нам убежищем от гнева стал.
Чему нет слов, оттуда изгоняй.
А ночь уже спустилась в рай**.

Стань стражем, в рог труби, чтоб говорил
Всяк о тебе одно: «Он протрубил».


* Слово «тускнеет» можно заменить на «темнеет».

* Для клакеров: кто желает, чтобы число слогов в строке оставалось постоянным, может эту строку заменить на:
А ночь тем временем спустилась в рай.


Dein allererstes Wort war: Licht:
da ward die Zeit. Dann schwiegst du lange.
Dein zweites Wort ward Mensch und bange
(wir dunkeln noch in seinem Klange)
und wieder sinnt dein Angesicht.

Ich aber will dein drittes nicht.

Ich bete nachts oft: Sei der Stumme,
der wachsend in Gebaerden bleibt
und den der Geist im Traume treibt,
dass er des Schweigens schwere Summe
in Stirnen und Gebirge schreibt.

Sei du die Zuflucht vor dem Zorne,
der das Unsagbare verstiess.
Es wurde Nacht im Paradies:
sei du der Hueter mit dem Horne,
und man erzaehlt nur, dass er blies.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются разлука, скалы, воды, духовные кражи, супостаты, пустословие и блажь. Хотя Бог молчит, но по лицу его видно, что он что-то замышляет. Не делается утверждения, что слов больше нет – утверждается, что автор-монах не хочет услышать третье слово Бога и поэтому просит его хранить молчание. Слово «набат» не упоминается, но проходит по смыслу, поскольку автор просит Бога только трубить в рог, что, в общем, одно и то же.

Перевод Прокопьева:

Вначале было слово: _Свет_:
все началось. Слова - к разлуке.
Второе: _Человек_. И в муке
(о, как темны мы в этом звуке!)
Твой Лик молчит себе в ответ.
Не надо больше слов - их нет.

Молюсь ночами: будь растущей

из жестов - Немотой Немот,
которую так дух проймет
в видениях, что станет пуще
молчанье ликов, скал и вод.

И будь убежищем от злобы,

защитой от духовных краж.
Уж ночь в раю: так будь же страж...
а что рожок Твой пел светло бы -
все пустословие, все блажь.

====
Перевод Петрова:

Свет — первое из слов Твоих.
И время бысть. Молчал Ты веки.
Второе было: человеки
(мы в нем еще темны, как реки),
и лик Твой вновь от дум затих.

И не хочу я слов иных.

Молюсь в ночи. Стань Тем, Который
нем, как движения поток;
Кого сновидец-ум повлек
вписать навек во лбы и горы
молчанья каменный итог.

Укрой от гневного невежи,
кто тайне Божьей супостат.
Настала ночь у райских врат.
Так стань же сторожем на веже,
о Ком расскажут: бил в набат.




***
Перевод на английский язык Susan Ranson:

Your first word: Light – and time became.
Then you were silent. And from your second
(we still darken at its ring)
the human race took form – feared –
and now your face broods again.

However, I would not hear your third.

By night I plead into your ear:
be just the mute, grounded here,
growing in gestures, driven in dreams,
to write the heavy sum of silence
on mountain face and countenance.

Be for us refuge from the wrath
that cast out what shall not be borne.
Night descended in Paradise.
Be you the guard, of whom one says
just that he blew the horn.


Рецензии