Отче наш
Придет царствие Твое,
Как на небе, на земле.
Ты даешь нам хлеб насущный.
Оставляешь дОлги наши,
Должников и мы простим.
И пойдем путем Твоим,
Пригубив из Твоей чаши.
Ты не вводишь нас в напасти,
От лукавого оков
Избавляешь. Ныне, присно
И во веки всех веков.
Узнав, что Коран написан стихами, захотелось переложить на стихи Иисусову молитву.
Кроме того, обнаружил, что фраза «и не введи нас в искушение» появилась совсем недавно. На староцерковном языке молитва звучит точно так же, как сейчас, за исключением одного слова: «и не введи нас в напасти». Поскольку в искушение нас вводит лукавый, подмена всего лишь одного слова, привела к подмене «адресата» молитвы. Считаю необходимым исправить этот подлог.
Свидетельство о публикации №114022705962
текст Евангелия из которого взята молитва Отче наш- написана святым апостолом по наитию Духа Святого- и там никакой подмены быть не может, а подобные мысли всевает враг, чтоб и ввести вас в искушение (перевод с церковно- славянского-испытание, соблазн, напасть)- никакого подлога нет,
переложить молитву на стихи само никем не возбраняется, но вы ее трактуете по своему Оставляешь дОлги наши,
Должников и мы простим.
а в молитве мы Просим! Отца небесного простить нам наши долги-грехи, как и мы прощаем тем кто нам сделал больно
и просим! не ввести нас во искушение
Это очень серьезно, если есть сомнения советуйтесь со служителями церкви- священниками,А читать еритическую литературу-каран и прочее святые отцы не рекомендуют, полагаясь только на свое соображение враг нас берет безоружными и легко вводит в НАПАСТЬ. Спаси вас Христос!
Елена Русецкая 2 27.02.2014 17:49 Заявить о нарушении
"...текст Евангелия из которого взята молитва Отче наш- написана святым апостолом по наитию Духа Святого..." - согласен. Но на каком языке она написана? На каком языке она произносилась Иисусом? Сколько раз и кем был переведён этот текст? Почему, при переводе с церковно-славянского оставлены "иже еси на небеси", "дай нам днесь", "якоже" - и заменено ОДНО ЕДИНСТВЕННОЕ слово "напасть"? Хотя оно вполне понятно и без перевода? Переводчики тоже по наитию Духа Святого работали? Если "напасть" и "искушение" одно и тоже - зачем было менять Иисусову молитву? Ведь для этого нужны веские причины?
И кто же всё таки "нас берет безоружными и легко вводит в НАПАСТЬ"? Вы и отвечаете:"...подобные мысли всевает враг, чтоб и ввести вас в искушение".
По вашему - враг, Сатана. Тогда к кому вы обращаетесь :"Отче наш, не введи нас в искушение"? Кто ваш отец?
Пытаясь защитить одну ошибку (или подмену слова), вы впадаете в другую, гораздо более серьёзную. К святым отцам, конечно полезно обращаться, но и наитием Духа Святого не стоить пренебрегать.
А то, что я, лично, предпочитаю не просить Бога, а благодарить Его, так это тоже из Евангелия: "знаешь Ты нужду нашу, прежде прошения нашего".
Сергей Сёмин 28.02.2014 12:08 Заявить о нарушении
Елена Русецкая 2 02.03.2014 11:02 Заявить о нарушении
Сергей Сёмин 03.03.2014 12:15 Заявить о нарушении
Сергей Сёмин 06.03.2014 13:39 Заявить о нарушении
Елена Русецкая 2 06.03.2014 14:59 Заявить о нарушении