Вильям Шекспир, Сонет 66
Как гордый муж родится в нищете,
И жалкий паж роскошным стал, поверьте,
И вера попрана, - давно в тщете;
И почести лгунам, увы, достались,
И девственность разврату отдана,
И правые в опале оказались,
И сила управленья немощна;
И все таланты власти уж лишились,
И знаньем заправляет глупый дож,
И истин ценности не закрепились,
И край родной на злобный плен похож.
Устал я, мир меня иной манит,
Но ты, мой друг, единственный магнит.*
* * *
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
* Вариант исправлен в соответствии с замечаниямм Юрия Лысенко-Раина
с благодарностью к внимательному анализу и корректной критике.
Свидетельство о публикации №114022701732
"Всё мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг"
С.Я.Маршак
Опять же "and" буквально переводится как союз "и" и у Маршака это соблюдается у Вас же переводится как союз "а", что не передаёт настроения. "и" можно повторять так часто, а вот "а" - сомнительно.
Так что тут хочу пожурить.
Ю.П.
Юрий Лысенко-Раин 16.06.2014 12:29 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 16.06.2014 13:01 Заявить о нарушении
Когда даже поругать некому!
Вижу зёрна падают на благодарную почву - радует.
Юрий Лысенко-Раин 16.06.2014 13:29 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 16.06.2014 16:24 Заявить о нарушении
Юрий Лысенко-Раин 16.06.2014 16:56 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 16.06.2014 19:53 Заявить о нарушении