Этот ботик тоскует по морю George Gray

Джордж Грэй

Я рассматривал многократно
Мрамор, выбитый моей доле –
Бот без паруса на приколе.
В самом деле, образ не лжив -
Моё место, пока был жив.

Мне Любовь предлагали - боялся утраты;
В дверь Печаль постучала – испугался оплаты;
Амбиции звали меня, но дрейфил от шансов.
И всё-таки смысла я жаждал от жизни сеансов.

Этот ботик тоскует по морю и всё же боится.
Теперь-то я знаю, что надобно парус поднять
И ветер судьбы попытаться поймать,
Управлять своим ботом учиться.

Жизнь в безумии заканчиваясь, не спасается,
И она бессмысленна из агоний
Неугомонности смутных желаний -
Это лодка тоскует по морю, и все ж опасается.
*
George Gray

I have studied many times
The marble which was chiseled for me--
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one's life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire--
It is a boat longing for the sea and yet afraid.


Рецензии