Maruja Vieira. Колумбия. В конце пути

Maruja Vieira
Manizales, Colombia – 1922
Al final del camino


В КОНЦЕ ПУТИ
Колумбия
МАРУХА ВИЕЙРА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Лицо прошу прийти твоё –
сопровождать меня ко сну –
мне имя дорого твоё,
я занавеску – «память» растяну.

А с ними вдаль далёкую идти,
в спокойный город ирисов, колоколов,
иного не хочу себе пути

туда, где ценность не утрачу слов,
А время долгая студёная река,
в ней небо отражается века.

Чиста, почти живая, тень твоя,
с тобой и Там счастливой буду я.

24.02.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/371 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Вот интересно для нашего слуха - Маруха. Мужское или женское имя?
Да, понятно, ситуация на исходе отпущенного поэтессе срока, о
любви не забывавшей до последнего часа.
"С тобой и Там счастливой буду я". Значит, Маруха -
имя женское. Бывал я и в Перу, и в Панаме - имени Маруха не слыхал.
Спасибо, Оля, за строки перевода.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   19.03.2014 00:58     Заявить о нарушении
Володя, я когда перевожу, то смотрю в интернете фото
автора, или об авторе, чтобы можно было определить его
пол, чтобы грамотно перевести от его(её) лица.
Маруха - поэтесса со стажем, ей - 91,
она из Колумбии, от туда откуда Бейя Клара.
Пока с переводами "отдыхаю", прозу дорабатываю.:-))
Удачи, Володя!
Весеннего настроения!
Ольга

Ольга Шаховская   23.03.2014 01:47   Заявить о нарушении