Из Г. Гессе. Лунная ночь Mondnacht

Г. Гессе (1877-1962).
Лунная ночь, Mondnacht, с нем.


Восходит ранняя луна.
Неверный свет её, мерцая,
В ночном пруду дробит волна,
Моею лодкой поднятая.

Ты, лунный свет!  Ты, плеск волны!
Мою тоску уравновесьте,
Сливаясь в грёзы, что бледны
Подобно умершей невесте.

О звёздный хор над головой,
О храм, грехами осквернённый,
О юный дерзкий разум мой,
В полёт высокий устремлённый!

Я за борт перегнусь - и вот
Глухое чувствую смятенье,
Когда ко мне из тёмных вод
Моё всплывает отраженье.

Мой смутный облик столь уныл,
Как будто смерти я внимаю.
Я отраженье что есть сил
Веслом скорее  разбиваю --

И к берегу гребу.  Но там
Густой туман стоит стеною, 
И страшно мне, что по пятам
Фантомы следуют за мною.



Об авторе по Википедии:

Герман Гессе (нем. Hermann Hesse, 1877 - 1962).  Немецкий писатель и художник.
Г. Гессе родился в религиозной семье. Он учился в Базеле в миссионерской школе
и в христианском пансионате, затем в семинарии при монастыре. Здесь он переживает
подавленное душевное состояние, и дело доходит до попытки суицида.
Работает то в типографии, то в издательстве, то механиком на часовой фабрике, то помощником
продавца в книжной лавке.
В 1899 г. на свои деньги Герман публикует первую небольшую книжку стихов и сборник рассказов.
Известность приходит к нему постепенно. В 1904 г. он женится и переезжает в деревенскую местность
на берегу Боденского озера. Гессе много пишет и издает несколько романов, которые приобретают
заметную популярность.
С началом Первой мировой войны общие идеи и взгляды сближают его с французским писателем,
активным сторонником пацифизма Роменом Ролланом.
Гессе пишет: "Я считаю себя патриотом, но прежде всего я человек, и, когда одно не совпадает
с другим, я всегда встаю на сторону человека."
Война, смерть отца, болезнь жены — все это способствует ухудшению психического состояния Гессе.
В 1919 г. он разводится с женой и переезжает в пригород Лугано.
В следующие годы писатель создает свои наиболее известные романы и в 1946 г. получает
Нобелевскую премию по литературе.
В августе 1962 г. Гессе умер во сне от кровоизлияния в мозг.



Оригинал:
Hermann Hesse.
Mondnacht

Des fruehen Mondes fremdes Licht
Ist flimmernd ueber'm Teich gebreitet,
Der sich in kurzen Wellen bricht,
Wenn meine Barke drueber gleitet.

Du fremdes Licht! Du Ruderlaut!
Romantisch in verblich'nen Farben,
Gleich einer schoenen, toten Braut,
Malst du die Traeume, die mir starben.

Die Sterne, denen ich geglaubt,
Die Tempel, die ich mir geschaendet,
Mein eignes, keckes Juenglingshaupt,
Das sich nach Licht und Hoehen wendet.

Ich lehne ueber Bord geneigt,
In mueder Kuemmernis befangen,
und aus der dunklen Tiefe steigt
Mein Spiegelbild mit schmalen Wangen.

Das schaut so freudelos und zag,
Als ob es Todeslaute hoere,
Dass ich mit hartem Ruderschlag
Mein truebes Bildnis jaeh zerstoere.

Mir graut. Unwillig knirscht an's Land
Mein rasches Boot. Die Kiesel klingen.
Ich habe schon mich umgewandt,
Ob hinter mir Gespenster gingen.
                1897


Рецензии
Уважаемый Лев
постарайтесь не обижаться
поскольку это всего лишь профессиональная редактура
вещь обыденная
пока Вы переводчик неопытный хотя вот этот
конкретный перевод вполне перспективен
укажу на некоторые ошибки
(хотя в целом есть смысл над ним работать,
что уже говорит о качестве)
третью строфу надо переделать в корне
Гессе пишет о красавицах, по которым страдал
и от которых стал свободен
кто кого бросал не сказано
и уж очень все коряво а у Гессе
в отсутствии настоящей стиховой музыки
(это все же стихи прозаика)
все отточено
он стилизует а вовсе не подражает романтикам XIX
может быть, когда Вы исправите это
появятся и другие претензии
но это обычная работа
Ваш Игорь Белавин

Немного, всего три песни,
Сочинил я за жизнь свою.
Я девушкам возле колодца
Их по ночам пою.

Одна - о юности буйной,
Румяной, как месяц май,
Жаждущей приключений,
Хлещущей через край.

Другая - о тёплом лете,
Благодати ночи и дня,
О красавицах, что любили,
И тех, что бросали меня.

А третья... её всех больше
В душе моей берегу.
Она о тоске цыгана
По дому, по очагу.
Ich habe wenig Lieder
In meinem Leben gemacht.
Ich singe sie mir und den Maedchen
Am Brunnen in der Nacht.

Das eine von der Jugend,
Die rot unbaendig blueht
Und nach Streit und Abenteuer
In ewiger Sehnsucht glueht.

Das andre von den warmen
Naechten der Sommerzeit
Und von allen schoenen Weibern
Um die ich geweint und gefreit.

Das dritte sing ich zur Geige
In jeder fremden Stadt,
Vom Heimweh des Zigeuners,
Der keine Heimat hat.

Белавин Игорь Песни   17.09.2015 21:14     Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь,

благодарю Вас за Ваш разбор и Вашу критику, у меня и в мыслях нет на нее обижаться.

Мне приходилось как-то знакомиться кое с чем из Вами написанного (сейчас не соображу,
честно говоря, каким образом я вышел на Вас). Помню, произвела изрядное впечатление
Ваша бесподобная стилизация Иосифа Бродского, наверное, лучшая из тех, что встречались
мне у разных авторов.
И кажется (не путаю ли я?, если так - извините), кажется Вам принадлежит одна статья,
где Вы разбираете некий перевод Пастернака и одновременно предлагаете свой вариант?
Читал и кое-какие другие Ваши переводы; скажу откровенно, надеясь, что Вы также не обидетесь:
они, безусловно, свидетельствуют о Вашей одаренности, но, по моему мнению, они всё же
не настолько блестящи, чтобы оправдать Ваш менторский тон и Вашу столь непоколебимую
уверенность в собственной проницательности, непогрешимости и правоте.

Еще два слова для Вас в "замечании" на странице Э. Лустига.

Всего хорошего,
Лев.

Левдо   17.09.2015 23:54   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев
дело не в менторском тоне
а в следовании определенной системе перевода
которая (в рамках ее гипотез и установок)
дает вполне строгий результат
согласитесь, было бы странно если один математик
указал на некоторые неточности в статье другого математика
а тот бы обиделся, вместо того чтобы
логически доказать свою правоту
однако извините, если чем-то вас обидел
Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   20.09.2015 16:06   Заявить о нарушении
Повторюсь, Игорь, об обидах и речи нет...
Ваше мнение о значимости теории перевода, высказанное Э. Лустигу, я прочел,
но все же аналогия с математикой является, на мой взгляд, слишком большой натяжкой.

Успехов,
Лев.

Левдо   21.09.2015 00:21   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев
Не буду настаивать на термине «математичность»
чтобы не считать ангелов на кончике иглы
но при ответственном подходе к переводу
результат а) в рамках возможного однозначен
б) может быть оценен по степени соответствия оригиналу
конечно, пословное соответствие (По Щербе-Гаспарову)
есть системная ошибка но это не значит что таких критериев
нет: достаточно просто проследить, где Пастернак велик
а где совершает детские просчеты:
употребляя слово «угомон» в переводе «Горных вершин» Гете
Пастернак математически не прав
По Бархударову, который вовсе не отвергал удачи Пастернака
и других ассоциативных переводчиков
вольности возникают там, где переводчик
уходит от плана выражения (форма как понятие)
и/или от плана содержания (совокупность понятия стиха как система)
Разберем, например, Ваш перевод
1) Вы замечательно смоделировали авторскую интонацию (важнейший момент плана выражения)
У таких поэтов как Гессе, Антонио Мачадо, наш Есенин авторская интонация и ее модель почти
определяют все дальнейшее
2) В эту авторскую модель переводчик укладывает именно те понятия, какие есть у автора (не слова
текста, а восприятие текста читателем оригинала) причем допустима любая перестановка, инверсия и другие риторические приемы, которые не меняют сути восприятия текста читателем перевода: даже если вы не следуете теории, это ее не отменяет; конечно, хорошо было б оставить скрипку как реалию цыганского быта, но это допустимая потеря
3) Но в третьем катрене нет соответствия (это – математика); цыганский быт точно описан у Лорки, цыгана не бросают, цыган не имеет дела с замужней шлюхой и т.п. (это по Бархударову – внешние обстоятельства перевода, его исторический контекст). Лирический герой Гессе вспоминает о возлюбленных (а не любовницах) по которым страдал и скорее всего за них сватался но они ему отказали (freien – женихаться)
Das andre von den warmen
Naechten der Sommerzeit
Und von allen schoenen Weibern
Um die ich geweint und gefreit.
Зачем портить отсебятиной замечательный в потенциале перевод?
С Рильке куда сложнее, и математика там высшая, поэтому и переводов тьма тьмущая
(только переводов пантеры (опубликованных и оцененных критикой!) более 40 и почти все неудачные)
И требования там куда выше
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   21.09.2015 18:43   Заявить о нарушении
Игорь, я постараюсь ответить, как только найду немного времени, чтобы сосредоточиться
и обдумать то, что Вы написали; вероятно, через пару дней.
До контакта.
Лев.

Левдо   22.09.2015 00:16   Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь,
я знаю о теориях перевода пожалуй только то, что они существуют, и что их несколько разных.

Отрицать полезность хорошей теории было бы смешно.

Любая такая теория неизбежно должна хотя бы отчасти основываться на практике перевода.
Обратное же (для меня) сомнительно: именно - мне думается, что научиться хорошо
переводить, овладев теорией и основываяь на ней - нереально.

Я очень ценю образованность, эрудицию, вижу, что Вы увлечены идеями Бархударова,
свободно владеете его аппаратом и, кажется, с энтузиазмом разрабатываете его модель,
но, будучи сам в этой области полным профаном, естественно, не могу поддерживать
дискуссию на Вашем уровне. Поэтому перейду к конкретике.

Ваше основное замечание касается третьей строфы. Вы считаете, что она не соответствует
тому, что написал автор, искажает его мысль. Сознаюсь, точная передача способа, каким дамы огорчают героя стихотворения, не показалась мне особенно важной. Думается,- идея данного
фрагмента в том, что женщины заставляли его страдать. И этому посылу моя версия вроде бы
не противоречит.

Но взглянем чуть пристальней. Вы пишете, что цыгана не бросают и т.д.
(в противоположность тому, как это переведено у меня) - короче, он получает свою порцию любовного негатива иным образом.
При этом Вы ссылаетесь на Лорку как знатока цыганской жизни.
Однако должны ли мы доверять - пусть даже и Лорке - на все сто процентов? Разве не мыслимы
исключения, особенности и прочие превратности, которые вносит сама жизнь?
Мериме например, основательно занимавшийся цыганами, не столь категоричен.
Утверждая (в четвертой главе Кармен), что "цыганки на редкость преданны своим мужьям, нет такой опасности, таких лишений, на которые они не пошли бы, дабы вызволить мужа из беды",
он в то же время оговаривается, что цыганскую женщину вполне можно купить, если дать
правильную цену: "... похвалы целомудрию цыганок сильно преувеличены. Хорошенькие...
весьма разборчивы в выборе любовников... их благосклонность надо заслужить..."
Ну и сама оторва-Кармен... "любовь дитя, дитя свободы" и т.д.
Наконец, вспомним "наше всё". Александр Сергеевич, совсем еще младой вьюнош, не прочь
был поприударить за прелестными дикарками, пару раз даже ночевал в молдавском таборе,
но крупным специалистом в этой области числится едва ли. И все же, все же... он, вероятно,
слышал подобные истории: не зря ведь его Земфира изменила Алеко (который за два года
кочевой жизни, казалось, совершенно оцыганился), а ее мамаша Мариула бросила-таки (!)
мужа, природного ромалу, и усвистала от него с чужими шатрами.

Но! Несмотря на всё, что я тут сейчас наболтал, Вы, вероятно, правы.
И в то же время эта формальная правота, на мой взгляд, не имеет особого значения,
и вот почему.
Это ведь не этнографическая штудия и не столько стих "из цыганского быта", сколько - скорее -
рассказ об одиночестве того, кто, странствуя по жизни, в конце остается у разбитого
корыта. Молодость прошла, от женщин сохранились только горькие воспоминания, а под
старость нет своего угла и негде голову приклонить.
Да, "антураж" (умеренно-)цыганский, а "внутренность" куда обширней,
и цыган здесь - едва ли не псевдоним своего рода для бродяги или неудачника.

Я не очень люблю возвращаться к прежнему (ну разве обнаружится какой-нибудь уж
совершенно неприемлемый ляп), и к тому же не имею сейчас возможности как следует
сосредоточиться, чтобы найти какое-то иное решение, кроме небольшого паллиатива:
..............
Другая - о тёплом лете,
Благодати ночи и дня,
О милых, по ком я плакал,
Кто когда-то отверг меня.

...... /Кто не принял, отверг меня. /Кто знать не хотел меня.
....../Отвернувшихся от меня. /Отказавшихся от меня. /Отшатнувшихся от меня.
..............

Если какой-либо из этих вариантиков Вам покажется лучше существующего - я так и
откорректирую текст.
(Нужно же было мне наговорить с три короба, чтобы изменить несколько слов!)

Где Вы совершенно точно указали недостаток - так это скрипка: чуть ли не единственная
живая деталь в этой ламентации. Мне с самого начала было "скрипку жалко", я старался - но не сумел уложить ее в мой самодельный футляр русского стиха, пришлось инструмент бросить.
Но я убежден, что Вам это подсказало простое непосредственное впечатление, а не умная
теория,- во всяком случае впереди теории сработала эстетическая чуткость, Вам присущая.

Вот как-то так.
Прошу извинить моё многословное занудство.
Всего хорошего,
Лев.

Левдо   23.09.2015 23:08   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев
Занудство в профессии
вещь скорее полезная
не владение теорией в филологии
такой же абсурд
как например невладение теорией при игре на скрипке
это может позволить себе цыган
или редкий гений
а нормальному профессионалу она необходима
как раз и беда современных стихов и массы поделок "из великих"
в отсутствии критериев и вкуса
я к разработке теории пришел после того как много-много напереводил
и напечатал
а редактора не могли объяснить зачастую
чем это вот плохо а а это вот хорошо
но конечно решать вам
мне гораздо больше нравится вот этот вариант
Другая - о тёплом лете,
Благодати ночи и дня,
О милых, по ком я плакал,
Кто когда-то отверг меня.
Если вспомнить биографию Гессе
то станет понятно почему именно Лорка
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   24.09.2015 07:53   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Игорь.

*******************************
Что ж, если я
.............. порою и мыслю криво,
то, как и Вы,
................. не навязываю своё мнение,
понимая, что императиву
........................ всегда есть альтернатива:
сослагательное наклонение.

********************************
Третью строфу поправил.

С наилучшими пожеланиями,
Лев.

Левдо   24.09.2015 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.