Моя Стихирская жена

                Люблю, но реже говорю
                об этом, вообще, я - сдержан
                и осторожности подвержен,
                подобно, робкому зверьку.

                Моя Стихирская жена,
                я изменил тебе? - Наверно!
                Так я не обещал быть верным, -
                от клятвы освобождена
                моя любовь к чужим стихам.
                Тобой, ревнивая подруга,
                я незаслуженно обруган
                и обвинён, как Ноем Хам.

                Я затащил тебя в постель,
                составленную из наречий,
                но оказалось крыть мне нечем
                в своём надуманном посте.

                А что теперь? Есть ты и зверь,
                который к сексу равнодушен,
                и лишь созвучием надушен
                снаружи, но когда извне
                фонемы разорвут твой слух,
                то с фотографии-иконки
                изгибом губ печально-тонких,
                я усмехнусь тебе в углу.


Рецензии
У стихирских жен постель безглагольная, это точно подмечено. тут прямо война с глаголами.

Злобный Мышалет   15.03.2014 11:11     Заявить о нарушении
"Тут", как говорит Задорнов: "Вектор нужно перенаправить!"
И воевать не с глаголами, но с однородной и грамматической рифмой.
О

Гольгертс   15.03.2014 14:33   Заявить о нарушении
Не возражаю, это однопорядковые вещи. Скучно пишут все. Я тож тяп да ляп. (чтобы нифто не думал, что мыши не самокритичны).

Злобный Мышалет   15.03.2014 15:04   Заявить о нарушении
а вообще-то вы не совсем правы... рифма должна быть звуковая...
и совсем не важно...глагольная или какая...глагольная рифма -
придает динамику тексту.. главное - не переборщить...
я вот столкнулась с переводами... а иностранные языки - все
позиционные... и глагол - часто стоит в конце предложения...
и что прикажете с этим делать?.. вообще-то борьба с глаголами
в поэзии шла - не как с ними таковыми... а чтобы по возможности
не оставлять открытых связок, например...
have not = haven't, could not = couldn't ...и т.д. в таком вот
духе... ну, наши русские взяли это на вооружение, и стали бороться
с глагольными формами, как с таковыми... без глаголов - стих
принимает статическую форму... да...это хорошо лежит в переводе,
т.к. отсутствуют разногласия временных грамматических форм...

а стих - забавный!!! улыбаюсь... женщины измен - не прощают...
удачи Вам и вдохновения!
с улыбкой.

Принцесса Офелия   18.03.2014 12:34   Заявить о нарушении
Ну и в чём это я "не совсем прав?"
В том, что например, рифма: летает/играет - бедная,
а вердикт/вредит - богатая?
И та и другая, как вы выражаетесь "звуковая", но какие части слов созвучны?
В грамматической однородной рифме (и глагольной и прилагательной) рифмуются
"пережёвываются" суффиксы и окончания слов, тогда как в разнородной - фонемы
(в особенности, корень) охвачены целиком, сопоставляются и вытягиваются смыслы,
лежащие в сущности самого слова, его семантическом и морфологическом значении.
Впрочем, "ларчик здесь просто открывается".
Точной разнородной рифмы мало, и большинство уже использовано ранее, а вот
однородной грамматической в тысячи раз больше. Вот и занимаются авторы самооправданием
собственной лени. От упования на "великую искренность своего контекста" до
"Пушкин так тоже писал". Да, и собственно, глаголы здесь не при чём!
Можно на 75% наполнить текст глаголами и деепричастиями (действием), но при
этом не использовать ни одной глагольной (грамматической) рифмы.
Рифмы-созвучием, которая является цементирующим раствором в построении
здания, именуемым стихотворением.
О

Гольгертс   18.03.2014 13:39   Заявить о нарушении
Но, хорошо... Вот у вас есть какая-либо любимая инструментальная композиция
вне зависимости от жанра, будь то музыка к кинофильму, классика или рок-н-рол?

Гольгертс   18.03.2014 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.