Benjamen Chavez. Боливия. Глаза рыбы

Benjamen Chavez
Bolivia – 1971
Ojos de pez


ГЛАЗА РЫБЫ
Боливия
БЕНДЖАМЕН ЧАВЕС

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Волны в моём водоёме,
это моя лишь
вселенная.
Камнем затонула здесь
чья-то жизнь бесценная.

23.02.14




Оригинал из «Isla Negra» № 9/370 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Давно замечаю и вижу: западные поэты привыкшему читателю к классике русского стиха не всегда понятны и интересны. Но здесь разница восприятий своеобразная. Мы, используя арсенал литературных средств, знаем как писать по-нашему. А зарубежная поэзия, отходя от канонов и ограничений, во главу угла ставит штрихи символов. Правда, тоже и их символы держатся на шаблонах: темный лес - символ опасности и тревоги, рыба - сильнейший символ плотской любви...
И твой, Оля, Б.Чавес в своём водоёме видит только big fish с огромными глазами.
Ещё дальше зашли японцы. Большинство их символов понятны только им самим. Потому у них такие короткие стихи.
Спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   10.03.2014 01:40     Заявить о нарушении
Именно поэтому, Володя,
я стараюсь точно переводить,
чтобы, например такой как ты мог
просветить всех, кому интересно :-))
Спасибо, искренне!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   12.03.2014 13:56   Заявить о нарушении