Илко Карайчев Дождись меня, Любовь

                Светлой памяти Илко Карайчева
Илко  Карайчев  Болгария
Очаквай ме, Любов

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!


     Дождись меня, Любовь
http://www.stihi.ru/2014/02/24/7268

                Перевод с болгарского Александра Борисова

Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Я голосом своим сквозь папиросный дым,
Ту нашу песнь ещё пропеть сумею,
Страданья наших дней, не спрятанных за грим!

Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
В мировоззрении построить дивный мост.
И нашу в небесах любовь ещё посею,
Чтоб время подвести под наш с тобою рост!

Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Звездой тебя пленить полуночных ночей,
И в тишине хочу, чтобы горели,
На небесах всегда огни твоих очей!

Дождись меня, Любовь! Ещё успею!
Знай, небо для тебя ограбил я не зря.
И в битве за тебя, я верю – уцелею,
Преображённый  свет  всегда  тебе  даря!


Рецензии
Отличный перевод, Александр!Поздравляю! С уважением - Дафинка Станева.

Дафинка Станева   27.02.2014 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Дафинче.Очень жаль, что ушёл от нас такой проникновенный поэт.Я не знал Илко, не переводил его стихов и это первый мой перевод уже после его смерти.Пусть земля ему будет пухом. С Богом.

Искандер Борисов   27.02.2014 18:51   Заявить о нарушении