Петрарка. Сонет 288

                288

      I' o pien di sospir' quest'aere tutto,
      d'aspri colli mirando il dolce piano
      ove nacque colei ch'avendo in mano
      meo cor in sul fiorire e 'n sul far frutto,
      e gita al cielo, ed ammi a tal condutto,
      col subito partir, che, di lontano
      gli occhi miei stanchi lei cercando invano,
      presso di se non lassan loco asciutto.
      Non e sterpo ne sasso in questi monti,
      non ramo o fronda verde in queste piagge,
      non fiore in queste valli o foglia d'erba,
      stilla d'acqua non ven di queste fonti,
      ne fiere an questi boschi si selvagge,
      che non sappian quanto e mia pena acerba.
 

***

Свободный художественный перевод:

Вдыхаю аромат земных просторов -
Суровых споров дивная долина,
В её руках забилось сердце сына:
Цвету, решив, что зрел и полон соков.

Взлечу на небо, не смущая взоров -
Надолго ль - сомневаться есть причина,
Когда повсюду топкая трясина,
Надёжно скрыт от глаз счастливый остров.

Не сдвинуть гор, разбрасывая камни,
Нет зелени ветвей в извечном плаче,
В траве не отыскать достоинств перлы.

Источник знаний не прольёт ни капли,
Ответа не найти в тенистой чаще -
Нельзя узнать того, насколько зрелый.

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/25/4287


Рецензии
Кстати, а кто это такой сердитый к тебе прошлый раз заходил - этакий светоч филологии, мать его...
:-)

Михаил Зудилов   24.02.2014 13:30     Заявить о нарушении
Привет, Михаил!
Не обращай внимание.

Александралт Петрова   24.02.2014 13:35   Заявить о нарушении
Петь дифирамбы не мой метод, я не из ОПщиков, с итальянским не знаком абсолютно, посему не мне судить о точности перевода. С другой стороны, хочется человеку переводить классиков, что в этом зазорного - она на нобелевскую премию вроде как не претендует.

Михаил Зудилов   25.02.2014 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.