Секрет Любви. William Blake. Перевод с английского
Пусть живет в душе она смиренно;
Только ветер будет говорить
Нежно, незаметно, вдохновенно.
Я решился о любви сказать
Те слова, что сердце наполняли,
И увидел страх в твоих глазах,
Ты ушла, остался я в печали!
Как же горек был прощанья час,
Мне скитанья стали испытаньем.
Я вернулся, молча в этот раз:
Обнял и согрел тебя дыханьем.
*****************
Love’s secret.
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Уильям Блейк
Свидетельство о публикации №114022300690
«О любви не говори - о ней все сказано,
Сердце верное любви молчать обязано».
По-моему строчки из какой-то советской песни.
Поэты жили на разных континентах, в разные эпохи,
а мысли одни и те же.
Перевод отличный, поздравляю!
Валерий Ивашов 03.01.2026 23:19 Заявить о нарушении