Секрет Любви. William Blake. Перевод с английского

Нет, не надо о любви твердить,
Пусть живет в душе она смиренно;
Только ветер будет говорить   
Нежно, незаметно, вдохновенно.   

Я решился о любви сказать
Те слова, что сердце наполняли,
И увидел страх в твоих глазах,
Ты ушла, остался я в печали!   

Как же горек был прощанья час, 
Мне скитанья стали испытаньем.   
Я вернулся, молча в этот раз: 
Обнял и согрел тебя дыханьем. 

*****************

Love’s secret.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move      
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Уильям Блейк


Рецензии
Да, женщины ждут от мужчин поступки, а не слова.
«О любви не говори - о ней все сказано,
Сердце верное любви молчать обязано».
По-моему строчки из какой-то советской песни.
Поэты жили на разных континентах, в разные эпохи,
а мысли одни и те же.
Перевод отличный, поздравляю!


Валерий Ивашов   03.01.2026 23:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.