Петрарка. Сонет 287

                287

      Sennuccio mio, benche doglioso et solo
      m'abbi lasciato, i' pur mi riconforto,
      perche del corpo ov'eri preso et morto,
      alteramente se' levato a volo.
      Or vedi inseme l'un et l'altro polo,
      le stelle vaghe et lor viaggio torto,
      et vedi il veder nostro quanto e corto,
      onde col tuo gioir tempro 'l mio duolo.
      Ma ben ti prego che 'n la terza spera
      Guitton saluti, et messer Cino, et Dante,
      Franceschin nostro, et tutta quella schiera.
      A la mia donna puoi ben dire in quante
      lagrime io vivo; et son fatt'una fera,
      membrando il suo bel viso et l'opre sante.

***

Свободный художественный перевод:

Сеннуччо мой, как сохнущие нивы,
Страдаю я, вздыхая то и дело,
Предвижу, что умрёт когда-то тело,
Потом полёт и нет альтернативы...

Два полюса в тени одной оливы,
На две звезды направленное жерло -
Недолог век, но принимаю смело
Любой твоей закалки переливы.

Прошу тебя, оставь надежду пастве,
Приветствуя Гвиттоне*, Данте*, Чино*,
На то, что Франческино** в этом братстве.

Потом, слагая беды воедино,
Любимая расскажет о мытарстве,
Поскольку лику святости всё видно.

*Гвиттоне, Данте, Чино - поэты
**Франческино - Франческо уменьшительное      

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/24/4131


Рецензии