Беларус

               
Я роднай мовай ганаруся,
Шкада,што рэдка размаўляю,
Але край родны –Беларусь я,
Зауседы сэрцам адчуваю.

Айчыны адчуваю вецер:
Подых прыемны i ласкавы.
I сонца там iначай свецiць,
I вабяць зеленню дубравы.

Шкада,што час бязмерна крочыць
Падумаць толькi:я-дзядуля.
I пакуль  будуць бачыць вочы,
Хвiлiну вольную знайду я,

Да долу нiзка пакланюся
Руплiвай ласкавай матулi.
Я-Беларус,тым ганаруся!
На ўсёй зямлi,каб гэта чулi!

27.11.2006
Фото:на берегу реки Березина(Борисов).Работники агентств недвижимости Минской области.Я с женой в середине.
Место сражения с Напалеоном в 1812 году.





http://www.stihi.ru/2014/10/26/9496
  По этой ссылке можно прочитать перевод этого стихотворения на русский язык поэтессы  Нонны Рыбалко.Я выражаю ей большую благодарность.
Белорус - Сергей Бука - пер. с белорусского
Нонна Рыбалко
**************            
                              
Родною речью я горжусь,
Хоть ей и пользуюсь всё реже.
Свой край родимый – Беларусь,
Всем сердцем чувствую,как прежде.

Я предан Родины ветрам -
живу их ласковым дыханьем -
Иначе солнце светит там
И рощи зеленью нас манят.

Жаль, время быстрое нельзя
Притормозить, и стал я дедом!
Но только б видели глаза –
Найду минуту и поеду

К родным местам и поклонюсь
Земле, поэтами воспетой.
Горжусь я тем, что белорус,
Хочу, чтоб знали все об этом!

***************


Рецензии
Благодарю, Сергей, за приглашение! Прочитала стихотворение в двух вариантах! Понравилось! Перевод - замечательный! Творите на радость читателям!
С теплом и уважением,

Верона Шумилова   20.04.2019 09:04     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Верона.При таком восприятии и поддержке читателей и коллег по перу буду стараться.

Сергей Бука-Вороневски   20.04.2019 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.