Уильям Шекспир - Сонет 102

Сильнее любит тот, кто скуп на слог признанья,
Тот, для кого любовь – тиши бесценный дар.
Кричащего о ней, потом ждет разочарованье,
Игра на публику - святое обратит в товар.

Когда моя любовь сверкала новизною,
Её всегда встречал открытым сердцем я.
Но трели соловья прекрасны лишь весною,
Настанет срок, и стихнут трели соловья.

Но лето от того не менее прекрасно,
Его не обесценит печальный гимн ночей.
Но музыка, что слышима тобою ежечасно,
Уже теряет что-то в прелести своей.

Вот так и я…, уйду в свой мир чуть-чуть,
Чтоб новой песнею тебе любовь вернуть.

22.02.2014


Рецензии
Сергей Евгеньевич,я не владею английским и потому сравнивала Ваши переводы сонетов Шекспира с Маршаком(уж простите)...Да и не критик я,чтоб рецензии писать...Восхищена звучанием стиха,его образами , ритмом,философией...Блестяще!Вы-гений!

Наталья Шихатова   04.06.2017 19:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья))) да ладно.. мои скромные переводы не претендуют на место у стихотворного Олимпа))) я делаю это для друзей и коллег))) не более того...)

Сергей Евгеньев   06.06.2017 15:09   Заявить о нарушении