Сильнее любит тот, кто скуп на слог признанья,
Тот, для кого любовь – тиши бесценный дар.
Кричащего о ней, потом ждет разочарованье,
Игра на публику - святое обратит в товар.
Когда моя любовь сверкала новизною,
Её всегда встречал открытым сердцем я.
Но трели соловья прекрасны лишь весною,
Настанет срок, и стихнут трели соловья.
Но лето от того не менее прекрасно,
Его не обесценит печальный гимн ночей.
Но музыка, что слышима тобою ежечасно,
Уже теряет что-то в прелести своей.
Вот так и я…, уйду в свой мир чуть-чуть,
Чтоб новой песнею тебе любовь вернуть.
Сергей Евгеньевич,я не владею английским и потому сравнивала Ваши переводы сонетов Шекспира с Маршаком(уж простите)...Да и не критик я,чтоб рецензии писать...Восхищена звучанием стиха,его образами , ритмом,философией...Блестяще!Вы-гений!
Спасибо, Наталья))) да ладно.. мои скромные переводы не претендуют на место у стихотворного Олимпа))) я делаю это для друзей и коллег))) не более того...)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.