Обзор - Бюро переводов 5 - Пример любви
В рецензиях участники интересовались «обзором» своих переводов, их «плюсами и минусами». Поскольку в анонсе этого не было оговорено, я напишу о переводах только тех авторов, кто просил об обзоре. Если кому-то ещё интересно – оставляйте заявки в рецензиях.
Этот обзор будет представлять моё мнение. В нём я буду оценивать соответствие перевода подстрочнику. Возникающие вопросы задавайте в рецензиях и ответах к ним.
5.
Ольга Максимова – Вологда
«Пример любви. Салих Баттал» - http://www.stihi.ru/2014/02/08/3693
Во второй части первого катрена стих отклоняется от подстрочника. Упоминается орлиный пыл и т.д. Подстрочник же говорит о том, что ни орлы, ни голуби не видали даже со своих высот того, чего видели ЛГ.
Эта мысль у Вас переходит и во второй катрен, что делает их обоих несоответствующими подстрочнику. Отсюда ещё одно замечание. В переводе эти два катрена связаны общей фразой, мыслью, а в оригинале (и подстрочнике) это – законченные самостоятельные катрены.
Остальное всё хорошо.
10.
Мари Полякова
«Пример любви. Салих Баттал» - http://www.stihi.ru/2014/02/11/7617
В первом катрене я вижу несоответствие подстрочнику в первых его строках. Здесь написано про два крыла вместо голубей. Момент допустимый, просто заметно.
В пятом катрене, мне кажется, всё наоборот. Примером для завтра «мы» стали ДЛЯ КОГО (это понятно, но не упомянуто)? А вот народ «нам» как раз и послужил примером.
Остальное всё хорошо.
***************************************
Ведущий конкурса –
(Камиль) Камский.
Свидетельство о публикации №114022211801
Лариса Ладыка 24.02.2014 18:30 Заявить о нарушении
К
Тм Гуси-Лебеди 24.02.2014 19:59 Заявить о нарушении