Петрарка. Сонет 285

                285

      Ne mai pietosa madre al caro figlio
      ne donna accesa al suo sposo dilecto
      die' con tanti sospir', con tal sospetto
      in dubbio stato si fedel consiglio,
      come a me quella che 'l mio grave exiglio
      mirando dal suo eterno alto ricetto,
      spesso a me torna co l'usato affecto,
      et di doppia pietate ornata il ciglio:
      or di madre, or d'amante; or teme, or arde
      d'onesto foco; et nel parlar mi mostra
      quel che 'n questo viaggio fugga o segua,
      contando i casi de la vita nostra,
      pregando ch'a levar l'alma non tarde:
      et sol quant'ella parla, o pace o tregua.

 

***

Свободный художественный перевод:

Вовек не посоветует мать сыну
Иль женщина любимому супругу,
(Медвежью оказав при том услугу)
Плести обманных мыслей паутину.

Когда пишу о том, что плоть покину,
Не с тем, чтоб шли по замкнутому кругу...
Сочувствуя, испытываю муку,
Стремясь представить истинной картину.

Как любящий людей, сказать не струшу,
(Поскольку вижу в ясности усладу)
Про то, что наблюдал, в пути не стоя.

Решив про нашу жизнь поведать правду,
Молюсь, чтоб вознесли скорее душу,
Желая только мира и покоя.   

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/22/3499


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.