Евгения Саркисьянц. Разговор

(моему другу Ларри с улыбкой)

И так они беседовали –
Истинный художник с художником-в-душе –
О Жизни странностях, противоречьях между
Полезным и бесполезным,
Матерьяльным и реальным.

И согласившись,
Что познаётся жизнь
Через открытость,
Они друг другу души открывали,
Позволяя разглядеть
Не более того,
Что можно видеть сквозь бокал вина.

И говорили о душе,
И миссии,
И смысле жизни,
И о конце всего,
За исключением энергии Вселенной,
И нашем бытии, как средоточье всех вещей,
Зеркальном отраженье
Настоящего, грядущего, былого,
Зимы и осени,
Но как-то забывая
Весну и лето.

И друг за друга тосты поднимали,
Благодарили,
И стихи читали вслух,
И пили, и смеялись, плакали, клялись –

Покуда смска вдруг её не отвлекла,
Ну а его не поглотил занятный разговор
С соседом по столу, что рядом пил –
О безответственных владельцах псов,
Не убирающих дерьмо собачье.

(с английского)
http://www.stihi.ru/2014/02/20/2327


CONVERSATION
by Eugenia Sarkisyants

(To my friend Larry with a smile)

And so they conversed -
The true artist and the artist-at-heart -
About the peculiarities of Life,
Utility versus futility,
And material versus real.

And having agreed
That life is only experienced
Through openness,
They opened up to each other
And let each other see
About as much
As one can see through a full wine glass.

And they spoke about the soul,
And the mission,
And the meaning,
And the end of all things
Except the energy of the universe,
And our being the accumulation of all things -
Mirror reflections,
Past, present, and future,
Winter and fall -
Although somehow they forgot
Spring and summer.

And they toasted to each other,
And thanked each other,
And read poetry out loud,
And cried, and laughed, and drank, and swore -

Until she got distracted by a text message,
And he, by the engaging conversation
With the guy drinking next to him
About the irresponsible dog walkers
That don't pick up their shit.


Рецензии
Привет, Валя. Женя подкинула достойную работу))
Все хорошо в переводе, пока не наступает последняя строфа:
Покуда смска вдруг её не отвлекла,
Ну а его не поглотил занятный разговор
С соседом по столу, что рядом пил –
О безответственных владельцах псов,
Не убирающих дерьмо собачье.
Столь любимые тобой инверсии производят впечатление этакой напыщенности - а там ведь легко и иронично все звучит.
Сорри

Галина Иззьер   21.02.2014 18:13     Заявить о нарушении
Галь, данке - но напыщенности не вижу, разрази меня гром)
и где там мои любимые инверсии? в первой строке прямой порядок слов. Во второй строке можно поствить подлежащее вперед - но появится ненужная рифма. В остальном там все нормально. Сорри.

Валентин Емелин   21.02.2014 19:16   Заявить о нарушении
Не велика инверсия, конечно - дерьмо собачье))
Но появился какой-то новый эмоциональный обертон, не свойственный оригиналу. Я бы сказала как-то так:

Пока она не отвлеклась на тексты,
А он - на увлекательную тему,
Подброшенную парнем возле стойки
Про безответственность тех, кто гуляет
С собаками, оставив нам дерьмо

(добавив многозначности - а она там есть - don't pick up THEIR shit)

Галина Иззьер   21.02.2014 19:56   Заявить о нарушении
не обижайся, ок?

Галина Иззьер   21.02.2014 19:58   Заявить о нарушении
да ты чо? когда это я на тебя обижался?)))
дерьмо собачье - это идиоматическое выражение!!!

Валентин Емелин   21.02.2014 20:34   Заявить о нарушении
по существу твоих предложений:
- Пока она не отвлеклась на тексты - не канает, ибо понятное американцу texting не однозначно в русском, тк первая ассоциация - печатный текст на бумаге (газета, книга). Поэтому имхо лучше переводить неологизмом. Есть еще написание SMSка.
- Аонна - не нра
- оставив нам дерьмо - твоя мысль понятна, но слишком глубока)

Валентин Емелин   21.02.2014 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.