Sonia Tiranti. Парагвай. Смех теряется

Sonia Tiranti
Paraguay
Que los pajaros no se pierdan detras del mar
XI


СМЕХ ТЕРЯЕТСЯ
Парагвай
СОНИЯ ТИРАНТИ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Скрывает ночи мрак шаги любовника былого.
Благоуханный лепесток парит.
Земли коснулся и – «прикован».
Мужчина воду пьёт из лепестка, словно плащом, укрытый темнотой.
Касается устами лепестка любовник молодой.
Как будто это мои очи.
И прячет в заточенье смех.
Но, превратившись в птиц, тот смех
теряется за морем многоточием.



20.02.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/370 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Но, превратившись в чаек смех
теряется за морем многоточием.
Ольга!
Очень понравился перевод.
Оригинал наверное требовал для логического восприятия
лингвистической дешифровки?
С уважением Валерий.

Валерий Кораблин   21.02.2014 23:26     Заявить о нарушении
В принципе перевод сделан
довольно точно, но надо было
домыслить логическое окончание
(скорее умственная дешифровка)
в прямую не написанное у автора.
Не люблю, когда фраза повисает
в воздухе неопределённо. :-))
Удачи, Валерий!
Ольга

Ольга Шаховская   23.02.2014 20:57   Заявить о нарушении