Петрарка. Сонет 284
Si breve e 'l tempo e 'l penser si veloce
che mi rendon madonna cosi morta,
ch'al gran dolor la medicina e corta:
pur, mentr'io veggio lei, nulla mi noce.
Amor, che m'a legato et tienmi in croce,
trema quando la vede in su la porta
de l'alma ove m'ancide, anchor si scorta,
si dolce in vista et si soave in voce.
Come donna in suo albergo altera vene,
scacciando de l'oscuro et grave core
co la fronte serena i pensier' tristi.
L'alma, che tanta luce non sostene,
sospira et dice: " O benedette l'ore
del di che questa via con li occhi apristi! "
***
Свободный художественный перевод:
Да, мало времени для тех раздумий:
Когда умру, что сделает мадонна,
Какая боль окажется резонна -
Не повредит, избавив от иллюзий.
Любовь, как мой хранитель вездесущий,
Дрожит в такой момент, как листья клёна,
Сопровождая душу, столь бездонна,
Как вздох, как море в нОчи полнолуний.
Иль примет облик женщины прекрасной,
Придёт она, убрав из сердца тяжесть,
Спокойствием сменяя горечь мысли.
Душе промолвит, свету сопричастной:
"Благословенен миг, несущий радость,
Глаза открывший, чтоб увидеть выси!"
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/02/21/4116
Свидетельство о публикации №114022004334