Инго Баумгартнер. Предрождественские свечи

Дрожа горячим пламенем костра,
прозрачной стала свечка восковая.
горит светло медовых сот сестра, -
истаивает, век свой доживая.

Четыре их, что жертвуют собой. -
Часы в венце листвы, в тиши мерцанья. -
Четыре, в шёлке ленты голубой,
пылая, приглашают к созерцанью.

На фитилях надежды огоньки -
cозвучьями рождественского пенья.
Так детские сердечки-мотыльки
ждут чуда, трепеща от нетерпенья.


Adventkerzen

Der Kerze rotes Wachs wird transparent
im Gas der zitternd heissen Flammenspitze.
Der weichen Honigwabe Tochter brennt,
verzehrt sich selbst in eigner Glut und Hitze.

Vier Schwestern opfern sich, der gruene Kranz
ist Uhr und Zimmerschmuck zu gleichen Teilen.
Das Feuer, des Gebindes Seidenglanz,
sie laden zu besinnlichem Verweilen.

Erwartung weckt das Flackern auf dem Docht,
verweist auf still beruehrendes Geschehen.
So manches Kinderherzchen huepft und pocht
in Ungeduld, es will schon Wunder sehen.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!
Эх, завидки берут: как вы быстренько этого автора. Того гляди, доберётесь и до того единственного стиха, который у меня имеется.
Меж тем - Поздравляю с Праздником! Желаю Вам исполнения Ваших же желаний!!!

Лия Мещурова   23.02.2014 16:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лия! Большое спасибо за поздравление! Чем-то этот автор близок мне по духу, наверное, он такой же лирично-ироничный, как я:))) Надо будет взглянуть на Вашу работу! Ну, да и Вы можете добираться до переведенных мной, - хотя у него стихов дополна ещё, всем хватит!
И Вам - вне привязки ко дню - исполнения мечт!:)

Юрий Куимов   23.02.2014 17:00   Заявить о нарушении
Ага, по моему этот Инго - такой нормальный, без закидонов, понятный. На его текстах можно отдохнуть. Хотя, мой перевод - не ахти.
Спасибо за пожелания.Постараюсь...уловить синюю птицу, чтоб не зря...

Лия Мещурова   23.02.2014 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.