Альфред Хаусман - перевод

Альфред Хаусман
стихотворение № 32
перевод
       

Из утреннего света -
Закатного огня
Двенадцать ветров неба
Вдохнули жизнь в меня.

Пока я не распался
На пыль к исходу дня,
Дай руку и скажи мне,
Что в сердце у тебя?

Помочь тебе успею,
А дальше как-нибудь
С двенадцатью ветрами
Продолжу вечный путь

      ***

From far, from eve and morning
From yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither; here am I

Now — for a breath I tarry
Nоr yet dispers apart -
Take my hand quick and tell me
What have you in your heart

Speak now, аnd I will answear;
Now shell I help you, say;
Ere to the winds twelve quarters
I take my endless way.


Рецензии
Здравствуйте, Наталия.
Этот перевод мне дал друг, Стив, пару лет назад.
Имя переводчика он не знал.
Удивилась, когда позавчера увидела этот перевод на вашей страничке (вбила текст на русском яндексе). На вашей страничке только один перевод, зато какой!
Должна была удостовериться, не через сайт стихи, что это ваш.

Лучший перевод этого текста.
Браво, спасибо.

Гулкая   13.01.2016 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулись. Ваше письмо сейчас отправлю модераторам, которым написала с просьбой разобраться и объяснить, что делать в подобных случаях , когда публикуются произведения без указания авторства. Но Вы взяли текст с моей авторской страницы, где авторство всех текстов подтверждено. ???

Переводчик в поэзии, - это в некотором смысле соперник. Например, мне очень нравится Лорка в переводах Цветаевой, а в переводах других авторов читать невозможно, тем более полюбить переведённые стихи этого поэта. То же касается и других текстов - начиная с Гомера, и далее... в том числе и в прозе. Например, Хемингуэй,- любовь к нему в России во многом заслуга переводчика. Т.е. одни переводы читать стоит, другие - нет. Чтобы получить правильное представление о таланте художника. Этот перевод был сделан мною в Литинституте в качестве учебного задания к зачёту у профессора Джамбинова. Т.к. ни один перевод именно этого стихотворения любимого им поэта профессора не устраивал, выдал задание слушателям Высших литературных курсов с надеждой получить желаемое. Джамбинов в совершенстве знает язык,и он снабдил нас очень точным и подробнейшим подстрочным переводом до нюансов, т.к. это, к тому же, не современный английский. По подстрочнику и делала. И это очень непростое дело, сохранить ритм, размер, атмосферу и смысловое содержание стиха не просто в строфе или во всём тексте, но в каждой строке. Это сложнее, чем писать свой собственный стих, где автор не ограничен такими конкретными условиями. Пришлось по настоящему "переболеть" этим стихотворением. Поэтому переводов у меня, действительно, больше нет. Это первая и единственная попытка выступить в качестве переводчика. И я, увидев свой текст без моего авторства, очень огорчилась. Должна сказать, очень странный у Вас метод подтверждения авторства.

Наталия Ясницкая   14.01.2016 15:50   Заявить о нарушении
Нашла ваш перевод на англоязычном ресурсе, вышлю вам на почту.
Вас ценят, авторство ваше подтверждено.
Ресурс стихи в 2014 году, к сожалению, не знала.
спасибо за гениальный перевод.

Гулкая   14.01.2016 17:24   Заявить о нарушении
Гуля, спасибо за ссылку, посмотрела через переводчик Гугл,- в статье о поэзии видела все тексты на англ, и никаких ссылок на русские переводы, т.к. о русских переводах речи вроде бы и не было. И что касается ребёнка)))) - это всего лишь русскоязычное отражение Хаусмановского чуда в зеркалах перевода) И если именно мой перевод этого стихотворения так лихо разошёлся, то, вероятно, благодаря Джамбинову и стихире. Потому что кроме друзей и знакомых, Вы первая, с кем общаюсь по этому поводу. Сожалею, что наше знакомство произошло в таких тонах.
Спасибо за Вашу высокую оценку моих усилий - это вселяет надежду, что вполне способна и дальше, если придётся, заниматься переводами через хорошие подстрочники со всеми нюансами значений слов в данном контексте, потому что мой англ. мягко говоря желает быть лучше (к моему сожалению). Ваша адекватность в решении ситуации внушает уважение)

Наталия Ясницкая   14.01.2016 19:10   Заявить о нарушении
Subtitles and Transcript
Select Russian

Stephen Burt is a poet, literary critic, and professor.
is now Professor of English at Harvard University.

Гулкая   14.01.2016 19:26   Заявить о нарушении
Гуля, спасибо! Вы сделали мне подарок. Именно с этого неожиданного события начался мой Старый Новый год) А так никогда бы и не узнала, что мой Хаусман живёт самостоятельной жизнью. Я не обратила внимания на замечательную кнопку:Subtitles and Transcript
Select Russian и воспользовалась переводчиком Гугл с его чудовищным переводом.
С вашей помощью шкатулочка открылась) Спасибо! Поздравляю со Старым Новым годом! Замечательных событий и творческих открытий! С признательностью, Наталия Ясницкая)

Наталия Ясницкая   14.01.2016 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.