Cold Iron. R. Kipling Холодное железо. Р. Киплинг

Р.Киплинг "Холодное железо".
Перевод А.Квятковского

"Золото - хозяйке, служанке - серебро,
Медный грош - умельцам, что правят ремесло."
"Сказано неплохо!", вскричал Барон один,
"Но хладное железо - над всеми властелин".

И он поднял восстанье, и сам встал у руля,
И с войском взял в осаду замок Короля.
"Ну нет!", кричали пушкари, стоя на стене,
"Наше-то железо вашего сильней!"

Горе для восставших - их не ждал успех,
Пушечные ядра положили всех;
В кандалы закован - был Барон - стал тралль,
И была сильнее в этом мире - сталь.

Но король был добрый (и такие есть):
"Хочешь - дам свободу, меч верну и честь?"
"Нет в насмешке чести", узник говорит -
"Ибо лишь железо над людьми царит."

"Слезы - малодушным, молитвы - дуракам -
Цепи тем, кто скипетр не удержал в руках."
"Нет во мне надежды и мне себя не жаль,
Ибо всеми правит в этом мире сталь!"

Но король ответил (Ах, какой Король!)
"Вот мои вино и хлеб - отведать их изволь,
С именем Пречистой Девы вдоволь ешь и пей,
А я скажу как может сталь быть всего сильней".

Вино и хлеб благословив, Он собственной рукой
Мятежным узникам служил за трапезой простой.
"Смотри! Ладони этих рук несут следы гвоздей -
Вот доказательство того, что сталь сильней людей."

"Слабому - обида, сеча - храбрецам.
Страждущему сердцу - масло и бальзам."
"Я прощу измену - искуплю твой грех -
Ибо стали дОлжно быть сильнее всех!"

"Смельчакам - короны, жезлы - наглецам!
Трон тому, кто смог взойти и удержаться там!"
"Нет!" Барон воскликнул и колени преклонил,
"Холодное железо правит над людьми!
Гвозди из распятья правят над людьми!"


Рецензии
Отличный перевод, Алексей!
Почти слово в слово!
С уважением.

Макс-Железный   11.10.2015 15:11     Заявить о нарушении