Петрарка. Сонет 283

                283

      Discolorato ai, Morte, il piu bel volto
      che mai si vide, e i piu begli occhi spenti;
      spirto piu acceso di vertuti ardenti
      del piu leggiadro et piu bel nodo ai sciolto.
      In un momento ogni mio ben m'ai tolto,
      post'ai silenzio a' piu soavi accenti
      che mai s'udiro, et me pien di lamenti:
      quant'io veggio m'e noia, et quand'io ascolto.
      Ben torna a consolar tanto dolore
      madonna, ove Pieta la riconduce:
      ne trovo in questa vita altro soccorso.
      Et se come ella parla, et come luce,
      ridir potessi, accenderei d'amore,
      non diro d'uom, un cor di tigre o d'orso.

***

Свободный художественный перевод:

Смерть сразу обесцвечивает лица
И гаснут очи, будто звёзды утром,
Становишься горящим, лёгким духом,
Взлетев непринуждённо, словно птица.

Мгновенно покидается темница,
Горение не связано с испугом,
Такая тишина в пространстве чутком,
Что прошлое почти, как небылица.

Во время возвращения все боли
Мадонна успокоит, сострадая,
Окажет помощь, всем желая мира.

Какой сияет свет и речь какая -
Ей, чтоб любовь зажечь, не жаль и соли...
Сказал, но не для тех, в ком сердце тигра.   

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/20/4334


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.