Manuel Rueda. Доминиканская Респ. Возвышенная ноч
Republica Dominicana – 1921 – 1999
La noche alzada
ВОЗВЫШЕННАЯ НОЧЬ
Доминиканская Республика
МАНУЭЛЬ РУЭДА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В любви взаимной сотворён ночным желаньем.
Как чёрен блеск, царит дикарка-темнота,
предвидели рождение они и высота!
На пике удивления таю дыхание.
Ищу контакта с той, о ком я размышляю,
жива она в душе и пальцах бравым подвигом,
любви слепой – ни вред, ни безысходность,
в себе с одышкою подростка замечаю.
Румянец, стыд в груди, смущение и страх,
лицо никто не замечает, игнорируют
объём пространства, где летаю, словно птах,
но правду чует ночь на рыцарском турнире,
я возвышаю этой ночью всё, что было в снах,
сочувствия роняю слёзы на заре цветущей в мире.
17.02.2014
Оригинал из «Isla Negra» № 9/369 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114021800870
с теплом.
Альбина Янкова 18.02.2014 04:37 Заявить о нарушении
С теплом!
Удачи, Аля!
Ольга
Ольга Шаховская 19.02.2014 16:12 Заявить о нарушении