Петрарка. Сонет 282

                282

      Alma felice che sovente torni
      a consolar le mie notti dolenti
      con gli occhi tuoi che Morte non a spenti,
      ma sovra 'l mortal modo fatti adorni:
      quanto gradisco che' miei tristi giorni
      a rallegrar de tua vista consenti!
      Cosi comincio a ritrovar presenti
      le tue bellezze a' suoi usati soggiorni,
      la 've cantando andai di te molt'anni,
      or, come vedi, vo di te piangendo:
      di te piangendo no, ma de' miei danni.
      Sol un riposo trovo in molti affanni,
      che, quando torni, te conosco e 'ntendo
      a l'andar, a la voce, al volto, a' panni.



***

Свободный художественный перевод:

К душе вернётся постепенно счастье,
Убрав ту боль, что мучила ночами,
Смерть не погасит глаз, а их лучами
Украсит смертный образ в одночасье.

Забудется печальных дней ненастье,
Когда взлечу с тобой над облаками...
Представив место встречи пред вратами,
Я вижу облик скинувшего платье.

Писал стихи, к тебе шагая годы,
Нередко падал, жалуясь и плача,
Винил ущербность собственной природы.

По сути, видя многие невзгоды,
Я знал, что вновь прийти к тебе - удача!
Мешали тьмы туманные разводы.   

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/19/3968


Рецензии
Сашуленька, спасибо, что открываешь для нас глубокие мысли Петрарка!

Наталия Солнце -Миронова   22.02.2014 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, что заходишь, Наташенька!
Рада тебе всегда!

Александралт Петрова   22.02.2014 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.