Emily Dickinson, 1118 - Exhilaration...

Радость – это ветерок,
Над Землёй вознёсшись, он
В край уносит, где царит
Неизвестный нам закон.

К Зачарованной Земле
Трезво сами мы потом
На отпущенный нам срок
Обновлённые сойдём.


1118 Emily Dickinson

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —


Рецензии
Добрый вечер, Ирина.

И мне понравилось! Хорошо передали смысл.
Я только задумалась по поводу пресловутого «Enchanted».
Оно в действительном или страдательном залоге? Если в страдательном, то «зачарованная Земля» - возникают вопросы, кто её зачаровал и почему. И при чём тут её зачарованность кем-то. Ответ на эти вопросы повисает в воздухе. А если в действительном, то «зачаровавшая (нас) Земля» воспринимается так, что она нас зачаровала (подарила нам Радость), и мы полетели. Например, «Но к Чарующей Земле / Трезво сами мы потом...». Вопросов и неясностей при этом, вроде, нет. (Это так просто, тема для размышлений. :) )

С уважением,

Ольга Нуар   21.02.2014 21:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга! Рада Вашему отклику! Всё-таки это enchanted, а не enchanting, значит - страдательный. "Мы" - трезвые, а Земля Зачарованная. Не знаю, но, может быть, это значит, что нам, обычным людям, мало доступно ощущение той сверхреальности, которую могут видеть пророки, поэты, мистики? Что жизнь - всего лишь сон? А пробуждение наступает с окончанием отпущенного нам срока пребывания на Зачарованной Земле? Тогда, может быть, Радость - это весточка, обещание? Нечаянная Радость, которую мы с благодарностью принимаем и несём в себе?
С уважением,

Ирина Санадзе   21.02.2014 22:22   Заявить о нарушении
Ирина, всё-таки я не понимаю, почему enchanted не может быть в действительном залоге. Enchante – зачаровывать (околдовать, приводить в восторг), т.е. совершать действие по отношению к кому-то другому. А в прошедшем времени enchanted разве не может совершить действие по отношению к другому? Если бы enchante переводилось в наст.времени как зачаровываться (кем-то), то в прошедшем времени она была бы зачарованная (кем-то). Как я понимаю. Но enchante - зачаровывать (кого-то), поэтому я больше воспринимаю в прошедшем времени как "зачаровавшая" (кого-то).

Ого! У вас такое возвышенное объяснение! :) Я приземлённее воспринимаю это стихотворение. В моём понимании Радость доступна всем, не только поэтам или пророкам, и возносит всех нас. Но, полетав какое-то время, мы возвращаемся чуть более новыми на Землю, которая нам дала эту Радость.

Ольга Нуар   21.02.2014 23:26   Заявить о нарушении
В сущности, Зачарованная Земля - это зачарованные люди. Очарованные земной жизнью. То есть так и получается, что Земля зачаровала. Радость, разумеется, доступна всем (Я хотела сказать, что ощущение сверхреальности - лишь избранным. Наверно, подлинная вера без этого не бывает). И Радость, мне кажется, тут особая. Это ветерок, который прилетает неизвестно откуда, из мест, законы которых нам неизвестны. Выходит, её нам не Зачарованная Земля дарит, а прилетает она к нам, чтоб унести нас от этой самой Зачарованной Земли, даёт нам другой опыт, с которым мы, обновленные и отрезвлённые, сами спускаемся на Зачаровнную Землю и живём положенное нам время. Эта радость, этот опыт обновления (воскресения?) поддерживает нас на нашем земном пути. Простите, это всего лишь моя попытка понять смысл стихотворения. Возможно, Э.Д. говорит совсем о другом.

Ирина Санадзе   22.02.2014 00:14   Заявить о нарушении
Конечно, мы все несколько по-разному воспринимаем чужие стихи, особенно иноязычные. И каждый видит своё.

Мне кажется, что Радость-Бриз даёт Земля. И эта Радость, как ветерок, уносит нас в место, о котором ничего не известно (нам, когда мы испытываем огромную радость, кажется ведь, что не ходишь, а летишь. И всё вокруг меняется, как будто мы в другом мире, более прекрасном, чем обычно). Но постепенно, без «подпитки» Землёй (событиями, например, которые нас вознесли), мы опять становимся трезвыми, хотя и чувствуем в себе некую обновлённость, и спускаемся обратно. На некоторый срок. Пока Земля нас опять не зачарует.

Ваше понимание очень красиво, Ирина, и мне нравится!

Ольга Нуар   22.02.2014 00:47   Заявить о нарушении
А мне нравится - Ваше! Я же всеми силами пыталась поставить себя на место Э.Д. (как я её себе представляю). :) Но ведь я на неё совсем не похожа! Да и времена нынче иные. Так что я могла и напридумывать что-то, никакого отношения ни к Э.Д., ни к её стихотворению не имеющее! :)
Как я понимаю, главной потерей в жизни была для неё утрата веры - безусловной и органичной, какая бывает в детстве. Потом она всю жизнь пытается вернуть её, но так, чтобы эта её вера выдержала скептицизм как самой Э.Д., так и эпохи, в которую ей довелось жить. Она находит парадоксы и всё время будто спорит сама с собой, то иронизируя, то пытаясь убедить себя в чём-то. А пишет она так ёмко, что прочтение может быть, наверное, очень разным. Впрочем, я, конечно, не готова к дискуссии на тему поэзии Э.Д. Так что мне пора прекратить дозволенные речи. С уважением,

Ирина Санадзе   22.02.2014 01:54   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирина!

Конечно, сквозь переводы всегда просвечивает личность самого переводчика: его восприятие переводимого стихотворения (и мира вообще), его характер...
Мне кажется, у ЭД была вера, но несколько отличающаяся от общепринятой в то время. «Она находит парадоксы и всё время будто спорит сама с собой, то иронизируя, то пытаясь убедить себя в чём-то. А пишет она так ёмко, что прочтение может быть, наверное, очень разным.» - это да. Так что сильно упираться переводчикам в отстаивании собственного понимания оригинала, наверно, не стоит. Обменялись мнениями, и хорошо. :)

Ольга Нуар   23.02.2014 19:54   Заявить о нарушении
Вы правы, Ольга! Вера была у неё особой. А вот ещё одно удивительное стихотворение Дикинсон:

Sweet Skepticism of the Heart--
That knows--and does not know--
And tosses like a Fleet of Balm--
Affronted by the snow--
Invited and then retards the Truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear—

Sweet Skepticism of the Heart-- это ж надо так выразиться! Для неё скептицизм и сомнение - драгоценные свойства натуры. Ей вовсе не нужны спокойная уверенность, безмятежность и готовые ответы.

Ирина Санадзе   24.02.2014 12:36   Заявить о нарушении
Не нужна спокойная уверенность? Так и не так.

Ирина Санадзе   27.02.2014 00:12   Заявить о нарушении
Добрый день, Ирина.

Простите, не заходила некоторое время сюда...
Да, мне тоже кажется, что стихи ЭД - постоянный поиск Высшего, правды Мира, и познание себя в этом Мире.

Ольга Нуар   20.03.2014 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.