Гаремный сонет

Слишком быстро меняется время
Слишком медленно старимся мы
Наши годы, как бабы в гареме,
Склочно-неудовле-творены.
Их мужик – педофил прокаженный,
Свои детские гладит лета.
А при взгляде на родственных женок
Корчит рожу космо-политА.
 Ублажать, простибоже, султаншу?
Лучше рысью бежать до Ла Маншу!
Хоть и там времена, силь ву пле, -
Не теченье, а Па-де-Кале.
Знать, судьба  такова нам - с последней из скво
Завершить свой альковный роман под Москвой.*
-----------------------------------------------------

Алько;в (араб. alqubba;; — шатёр, маленькая комната, через испано-португальское посредство) — углубление, ниша в стене. Преимущественно служит спальней, является местом расположения внутриквартирной лестницы, в парадном зале — место для бесед.
Слово «альков» первоначально обозначало любое спальное помещение или даже отделённую занавесью кровать. Теперь оно употребляется преимущественно только относительно таких небольших боковых комнат, куда свет проникает не непосредственно извне, а только из других комнат через стеклянные двери или окна. Это слово происходит из арабского языка, в котором оно первоначально обозначало шатёр; от мавров оно перешло со значением спальной или боковой комнаты сначала в испанский и португальский языки (исп. alcoba, порт. alcova), а затем и в остальные романские (итал. alc;va; фр. alc;ve). Из старофранцузского, где оно имело форму aucube, частью до сих пор ещё сохранившуюся в значении шатра, оно введено Вольфрамом фон Эшенбахом в средненемецкий язык.
Слово кибитка (из татарского) восходит в конечном счёте к тому же арабскому слову.
Употребив в заключительной части сонета слово, близкородственное арабскому «шатер, кибитка», автор намеренно направляет аллюзию от собственно предтекста к рубаи Хайяма:

Твое тело, мой друг, лишь ПАЛАТКА в пути,
Вечный Дух себе места не может найти.
Знак подаст караванщик сбираться в дорогу –
И торопятся слуги палатку снести.


Рецензии