Мементо

Мементо

Когда умру,
с гитарой схороните
в песке меня.

Когда умру
под сенью апельсиновой
средь трав душистых.

Когда умру - хотите -
меня во флюгер превратите
на ветру.

Когда умру!

Федерико Гарсиа Лорка, перевод от 5\II\2014

Стихи, которые я впервые услышала раньше, чем родилась, в прекрасном переводе И. Тыняновой, от моей мамы, которая дышала и жила поэзией Лорки во время беременности мною и все мое детство... Стихи, которые служили для меня с младенчества образцом поэзии как таковой... Стихи, сделавшие меня поэтом... Наконец, я встретила их такими, какими они были рождены - на испанском языке. И перевела. Надо сказать, что на испанском Лорка неповторимо прост, и именно этим прекрасен. Прекрасны и переводы Тыняновой, Цветаевой, Пастернака, Гелескула, но передать на русском эту монументальную простоту, сохранив утонченность поэтического аромата, наверное, увы, невозможно...((

Оригинал:

 MEMENTO

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si quer;is
en una veleta.

;Cuando yo me muera!


Рецензии