Петрарка. Сонет 281

                281

      Quante fiate, al mio dolce ricetto
      fuggendo altrui et, s'esser po, me stesso,
      vo con gli occhi bagnando l'erba e 'l petto,
      rompendo co' sospir' l'aere da presso!
      Quante fiate sol, pien di sospetto,
      per luoghi ombrosi et foschi mi son messo,
      cercando col penser l'alto diletto
      che Morte a tolto, ond'io la chiamo spesso!
      Or in forma di ninpha o d'altra diva
      che del piu chiaro fondo di Sorga esca,
      et pongasi a sedere in su la riva;
      or l'o veduto su per l'erba fresca
      calcare i fior' com'una donna viva,
      mostrando in vista che di me le 'ncresca.


***

Свободный художественный перевод:

О, сколько вздохов кроется в сонете,
Что мне подарен сладкими волнами,
Хотя глаза наполнены слезами,
Как будто угнетает всё на свете.

Теперь подозреваю, я в ответе
За тени, что сумел создать речами,
Мечтая выси выразить словами,
О смерти говоря как о фиесте.

Прекрасной нимфы принимая облик,
В глубины Сорга* прячу ворожею
Иль став героем, совершаю подвиг.

Потом на берег мчусь мечтой своею,
Где женщины одной рисую домик,
Показывая то, что я взрослею.   

Иллюстрация из интернета

*Сорг - река во Франции.

http://www.stihi.ru/2014/02/18/4501


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.