Shocking Blue - Navajo Tears. Слёзы Навахо

http://www.youtube.com/watch?v=0kdUR1HG8v0
http://www.youtube.com/watch?v=u-UnDhnZDB4

Ирина Емец.
СЛЁЗЫ НАВАХО.

                Перевод песни « Navajo Tears»
                группы Shocking Blue.

Наш добрый мир зовётся – земли Томагавков,
Пасутся всюду тучные стада бизонов,
Явился белый человек, убил бизонов,
И лишь немногим удалось сбежать украдкой.

И слезы полились, слезы Навахо,
Как будто вмиг растаяли все ледники.
И слезы полились, слезы Навахо,
Как будто вмиг растаяли все ледники.

Пришёл к нам белый человек, в мир Томагавков,
Что может наш топор, когда мы все в прицеле?
Написанное на песке давно пора просеять,
Спросить – когда на мир поставят люди ставку?

И слезы полились, слезы Навахо,
Как будто вмиг растаяли все ледники.
И слезы полились, слезы Навахо,
Как будто вмиг растаяли все ледники.


17 февраля 2014 года.
Цикл «Песенные переводы»
Shocking Blue. «Navajo Tears»

******************

Shocking Blue.
Navajo Tears.
(Robbie van Leeuwen)

Man came to ruin in the land of the Tomahawk
Where wants the Buffalo graze
Do high way to call this place.
Man shot them down to have some more fun
And only a few had a chance to run.

Navajo tears, navajo tears fell
Like the water from the mountains.
Navajo tears, navajo tears fell
Like the water from the mountains.

Man came to ruin in the land of the Tomahawk,
What could a knife do against rifles?
Many stories are written in the sand,
And I wonder when people go hand in hand.

Navajo tears, navajo tears fell
Like the water from the mountains.
Navajo tears, navajo tears fell
Like the water from the mountains.

Альбом «Inkpot» (1972)

******************


Рецензии
Здравствуй, конкурент! )))
Привет, Ириша!

Я поначалу хотел отложить прочтение твоего перевода, поскольку свой вариант я еще не довел до кондиции. Хорошо у тебя получилось. Но мне кое какие этнографические исследования по этой песне пришлось провести и выясняется, что исторически и лингвистически происхождение название города Буффало и его окрестностей (или как американцы произносят - Баффало), к бизонам совершенно не имеет никакого отношения. Тем не менее оно прижилось.

Теперь даже не знаю, что со своим вариантом делать? ))) Ладно. Пусть пока полежит.

Удачи. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   18.02.2014 19:11     Заявить о нарушении
Сашечка, я не конкурент тебе!)
Я только одну песенку...) Просто немножко надоела любовная тема, как я тебе уже писала, вот я и решила чуть разбавить "девичьи страдания")
А уж глубоко погружаться в историю историческую и лингвистическую мне, вообще, в голову не приходит.
Даже интересно, а как ты перевёл?
Обязательно помести, ну, пожалуйста!

С теплом теплейшим,

Ирина Емец   18.02.2014 19:32   Заявить о нарушении
Ириша, ты так говоришь, как будто у меня имеются какие то особые исключительные права на перевод песен Shocking Blue )))
Почему сразу "только одну песенку"? Переводи хоть все – и те, которые уже переведены, и те которые еще нет, в том числе и те, которые я не собирался переводить. Если так "девичьи страдания" тебе поднадоели, то у Shocking Blue есть два альбома, где этих страданий ва-а-ще не наблюдается. Это самый первый альбом Beat With Us (еще без вокала Маришки) – там скорее мальчишичьи, ребячьи страдания. А еще их последний номерной альбом - "Good Times", с которого я только две песни перевел и дальше вряд ли буду переводить. Он такой «проамериканский», что ли получился – одни названия чего стоят - This America - Nashville Rebel - Mississippi Delta.

С остатками песен с других их альбомов и с синглов (их не так много осталось – не более полуторадесятков) я планировал довести дело до конца. Но у меня есть неписанное правило – если я вижу «чужой» перевод песни, который меня вполне устраивает или даже нравится, а я ее песню не перевел, то, как правило, я не берусь за свой перевод, если не почувствую, что могу предложить что-то оригинальное, отличное от мне известного. Это во мне эксперт по изобретениям так просыпается, где (в изобретениях) главный критерий - новизна ))) Исключением были только битловские песни, которые уже по пятьдесят раз переводили и некоторые песни Пинк Флойд. В остальных случаях я откладываю свои наброски или уничтожаю. Зачем по 10 раз изобретать велосипед.
Так и с «Наваховскими слезами». Видимо им не судьба, чтобы мои наброски стали завершенным переводом. Но не переживай, всему есть своя замена.

Удачи. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   18.02.2014 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.