Петрарка. Сонет 280

                280

      Mai non fui in parte ove si chiar vedessi
      quel che veder vorrei poi ch'io nol vidi,
      ne dove in tanta liberta mi stessi,
      ne 'mpiessi il ciel de si amorosi stridi;
      ne gia mai vidi valle aver si spessi
      luoghi da sospirar riposti et fidi;
      ne credo gia ch'Amor in Cipro avessi,
      o in altra riva, si soavi nidi.
      L'acque parlan d'amore, et l'ora e i rami
      et gli augelletti et i pesci e i fiori et l'erba,
      tutti inseme pregando ch'i' sempre ami.
      Ma tu, ben nata, che dal ciel mi chiami,
      per la memoria di tua morte acerba
      preghi ch'i' sprezzi 'l mondo e i suoi dolci hami


***

Свободный художественный перевод:

Не мог увидеть ясно всю картину
Того, что я хотел от небосвода -
Такая как нигде дана свобода,
Сочувствуют попавшему в трясину.

Не встречу впредь столь щедрую долину:
Доверие в течении похода...
Ложь, что Любовь на Кипре ждёт восхода,
Показывая прочим землям спину.

Природа говорит водой, ветрами,
Везде растут цветы, деревья, травы,
Что просят их любить и любят сами.

Но ты, рождённый с лучшими дарами,
Хоть память умирает после жатвы,
Молись за мир наживок, что с крючками.   

Иллюстрация из интернета

http://www.stihi.ru/2014/02/17/4984


Рецензии
Сашенька!
Какой прекрасный Вы написали сонет!
С любовью,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   17.02.2014 01:51     Заявить о нарушении
Это написала не я, а Петрарка.
Рада Вам, Михаил!!!

Александралт Петрова   17.02.2014 13:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.