Бриллиантовая подкова. Детектив

Из серии:
     Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона.




 Пятнадцатый рассказ.







От автора.

В ожидании Нового Года,
Я решился  рассказ написать.
Фигурирует в нем снова  сыщик,
Дело вновь будет он раскрывать.

Так как Лошади год  наступает,
То хочу этот стих посвятить,
Я любимым - жене, своей маме.
Всем , кто в  год тот  рожден, чтобы  жить.
               





1.

В один июньский теплый вечер,
Когда весь город отдыхал,
На Бейкер-стрит, в квартирке старой
Рассказ Джон Ватсон свой писал.

Осталось полчаса работы,
И труд бы доктор завершил,
Как вдруг, дверь резко распахнулась,
И Шерлок Холмс вошел. Спешил.

  -  Прошу простить, что я без стука.

Был весел сыщик, возбужден.
С лица его исчезла скука,
Обычно, что была на нем.

Он быстрым шагом своим длинным,
В два счета путь преодолел,
И кабинет прошел, где Ватсон
За письменным столом сидел.

Холмс опустился тут же рядом,
На старый кожаный диван,
Окинул быстрым цепким взглядом
Весь кабинет. Полез в карман

Своей излюбленной жилетки,
Брегет на цепочке извлек,
И, на часах откинув крышку,
Взглянув на время, он изрек:

  - Дела у Вас идут, дружище,
    Не так, чтоб очень, я б сказал.
   
И  ногу за ногу закинув, откинувшись,
Он продолжал:

        В последнем времени, все хуже.
Больных у Вас  едва-едва.
Клиентов, стало быть. К примеру,
Сегодня  было только два.

В финансах Вы поиздержались,
И в затруднении сейчас.


  -  И как о том Вы, Холмс узнали?

  -   Да вот, Вы пишите рассказ.

      Простой  анализ наблюденья.
      Могу ход мыслей изложить.
     Вы изменились в поведеньи
     И стали реже все курить.

     Из дома выходы не часты,
    В табачной лавке Вам прогул
    Наш продавец неделю ставит.
    Привет послать неприминул.

   Сигар любимых, вашу марку,
   Давненько я уж не видал,
   ( Бросали раньше на камине),
    То вывод вот-не покупал.

    К тому же, помниться, мне как-то
    Спросили у меня табак,
    Я, кстати, даже удивился.
    Одну из трубок дал Вам так.

     И, наконец, вот подтвержденье,
     Моих всех выводов как раз.
     Работы нет. А где взять деньги?
     Журнал оплатит Вам рассказ!

    Уже давненько ждет издатель,
    Нажиться, чтоб на тираже,
    А также лондонский читатель,
    Произведения  вдвойне.

    Про наши с Вами приключенья,
    Давно уж знает Новый Свет,
    Не говоря уж о Европе.
   

     -  Вы  правы, Шерлок. Денег нет.   

        Черт побери! Насколько в точку,
        Попали Вы, хочу сказать.
        Вы тоже, помниться, сидели,
        Еще вчера. И дней так - пять?

       Поскольку зная Вас прекрасно,
       И я смогу предположить,
       Что у Вас дело появилось.
      
Ответил сыщик:
  -  Может быть.

      Держу пари, мой милый Ватсон,
      Не отгадать Вам никогда,
      С каким явился предложеньем
      Да и зачем, я к Вам сюда.

Из-за стола поднялся доктор,
Тетрадь отбросив, карандаш.

  -  Признаться, я заинтригован.
    
  -  Бюджет поправить, друг, чтоб Ваш!

     Развеяться нам с Вами надо.
     Прогнать печали груз, забот.
     Я предлагаю Вам поездку.
     Недалеко.
 
  -  Куда?
  -  В Аскот.

Писатель доктор с удивленьем
На друга своего взглянул.

  -  Да, да! Вот  именно. На скачки!
 
Билеты сыщик протянул,

Их,  вынув ловко из кармана,
Словно факир, в руке  потряс.

  -  Вчера я был там. - Холмс продолжил,
     Неделя скачек началась!

     Совсем случайно, так, скучая.
     Статью в газете прочитал,
     Я о начале проведенья.
     Хотел взять Вас, но не застал.

     И вот, вчера, напоминаю,
     Я пообщался там с людьми,
     И куш сорвал приличный.
     Ставил, понаблюдав за лошадьми.

    Теперь, вне всякого сомненья,
    В деньгах подняться Ваш черед.
    Я подскажу, на кого ставить,
    Кто первым к финишу придет.

   Так, что - в дорогу! Одевайтесь.
   Покинем наш уютный дом.
   Теперь на поезд, милый Ватсон.
   Нас ждет Аскот и ипподром!
   
  - Четыре дня продлятся скачки.
Сказал, черту Холмс подводя:
  Сегодня вечером отъедем,
  И там пробудем мы два дня.
 
  Вы ни о чем, друг, не волнуйтесь,
  Расходы все покрою я.
 
И Шерлок, бросил свой бумажник
На , монетами звеня.


Он  насладился сим эффектом,
Что произвел, и вышел вон.
А доктор, рукопись отставив,
В ушах  монет все  слышал звон.


   
2


Так, тем же вечером, собравшись,
Два джентльмена  вместе аж,
Сказав хозяйке об отъезде,
В нанятый сели экипаж.

Старушка Хадсон дверь закрыла,
Двух квартирантов проводив,
Тайком  вослед благословила.
Знак  “трогать” подал детектив.

Кабриолет  легко и быстро
Двух пассажиров прочь  помчал,
Доставив  к месту отправленья,
На старый лондонский вокзал.

Заняв места  для пассажиров
В экспрессе мягкие свои,
Холмс с Ватсоном  расположились,
И вскоре мчали по пути.

Миль двадцать пять, проделав, поезд
Под утро в пункт конечный всех,
Доставил  к месту назначенья,
Без происшествий, без помех.

Аскот являлся поселеньем,
Когда-то очень небольшим.
При графстве Беркшир оставался,
Ничем непримечательным.

Пока однажды, как ни странно,
В ту пустошь, королей эскорт,
С охоты,  королевы  Анны,
Не въехал  случаем  в Аскот.

Увидев возле деревушки
Вокруг обширные поля,
Тут повелела монархиня,
Под скачки все расчистить, *ля.

Кустарники, ее вассалы
С травой очистили кругом.
( Так, триста лет назад, случилось),
Был создан первый ипподром.

И, в  Виндзорском лесу основан
Был вскоре здесь конезавод.
Спустя монархов поколений,
Приобретал он мощь, уход.

Поскольку скачки проводились
Четыре к ряду дня подряд,
Для дальних  здесь гостей приезжих,
Построен был коттеджей ряд.

Недалеко от ипподрома
Для тренировок был плацдарм.
Конюшни также прилагались.
Вокруг природы витал шарм.


Прибыв на место, Холмс и Ватсон
Со станции пешком пошли.
Коттедж Холмс снял в приезд свой первый.
Так, без труда его нашли.

Хозяин здешний был приветлив,
Провел и номер показал,
(Две спальни, с комнатою общей).
На чай слуге Холмс шиллинг дал.

Мужчина, приняв его в руки,
Отвесил легкий им поклон,
Едва заметно, но учтиво. Ушёл.
Холмс вышел на балкон.

С него вид, скажем, открывался,
Не столь красивый. Без чудес.
Так, в стороне от ипподрома
Являл болота,  пустошь, лес.


На задний план двора коттеджа
Балкон их  номера смотрел.
Не повезло. Да бог с ним, с видом.
Холмс чувством юмора владел.

  - Итак, начало, милый Ватсон,
    У нас в одиннадцать часов.
   Весь высший свет, знать соберется,
   Чтоб ставить тут на седоков.

  Верней, жокеев. А точнее, не стану этого скрывать,
  На лошадей. На их проворность.
  На их выносливость скакать.

  Сюда стекается на скачки
  Большой, довольно контингент.
  Из разных стран их посещают.
  Гостям, приезжим, края нет.

Облокотившись о перила,
Сигару  Шерлок закурил,
Обозревая вид с балкона,
Пока все это говорил.

Во время всей его тирады,
Друг, доктор Ватсон, все писал.
Боясь не пропустить и слова,
Хотя все это тоже знал.

Холмс вышел дать распоряженье,
Чтоб им костюмы принесли.
По правилам, там, на трибунах,
Лишь в них присутствовать могли.


3

Итак, к назначенному сроку,
Портье костюмы им занес.
Во фраках черных вышли оба,
В руке по трости  каждый нес.

В начищенных ботинках, в  брюках.
Со стойкой белый воротник,
И галстук бабочка с цилиндром
Всем деловой придали вид.

Пройдя пешком до ипподрома,
(Что, благо, был недалеко),
Друзья к трибунам поспешили.
Пробраться было нелегко.

Прибывших было очень много,
Старались все занять места.
Цепь полицейских за порядком
Смотрела тут во все глаза.

Возле монаршеской трибуны,
Особо "Бобби"  в галуне
Пестрело много здесь в мундирах,
Пресечь   угрозу, чтоб  извне.


Внизу, в прибывших экипажах,
Болельщики не выходя,
Расположившись на подушках,
Глазели, головой вертя.

По правилам здесь этикета,
Допущенным чтоб к скачкам быть,
Ходить всем дамам в шляпках надо.
Цилиндр мужчинам всем носить.

Вокруг движение бурлило,
Рассаживаясь по местам,
Аристократы прибывали,
Вперед все пропуская дам.

Народ попроще был поодаль,
Галдел, шумел, как тот прибой.
Но вот  начало объявили.
Часы на башне дали бой.

Ударил колокол. Звон  медный
Разлился всюду и повис,
Затем исчез, в ушах растаяв,
Метнувшись прямо сверху вниз.

Два друга наших захватили
На зрелище сюда с собой:
С биноклем Ватсон заявился,
А Холмс – с подзорною трубой.

В армейский полевой, наш доктор,
Бинокль все обозревал.
Его он из Афганистана
Привез на память. Воевал.

Места им выпали  удачно,
Удобно было наблюдать
За всем вокруг, и королевой,
Любившей скачки посещать.

Холмс продолжал вводить в курс дела,
А доктор слушал, стало быть.
Одновременно сыщик тоже
Прибором успевал крутить.

  -  В приезд мой прошлый , милый Ватсон,
     (Я на открытие попал),
     Имел парад в честь королевы,
     Сам лицезреть. Не прогадал.

    Начало королевских скачек
    Ее Величество, сама
    Открыла,   выехав на поле.
    За нею свита прибыла.

   Из раззолоченной  кареты,
   Почетный сделав один круг,
   Поднялась на свою трибуну.
   Народ же, встав, пел гимн вокруг.

 -  Сегодня  будет три забега.
Холмс положил  трубу с собой.
 -  А завтра будет день финальный.
    Борьба за Кубок Золотой.

   Взгляните, доктор. Рядом, слева.
   Вон, видите, где он стоит?
   Там, в царской ложе королевы.
    На столике. Охрана бдит.

  -  А кто с Викторией,  вон,  справа?
 -  Мужчина с усиками, франт?
  -  Да. Точно так.
 -  А это, Ватсон, стоит  двоюродный с ней брат.

Перед началом состязаний,
Жокеи, вывев лошадей,
Продемонстрировали люду,
Гарцуя каждый на своей.

Храпели, фыркали кобылы.
Нетерпеливо жеребцы
Рвались вперед. Набрались силы.
На тренировки ушел год.

Ведущий скачки председатель
Из королевского жюри,
Провозгласил соревнованье,
Назвав участников игры.

Под номерами также клички,
В забеге бывших  лошадей,
Жокеев также, и хозяев,
Принадлежавших им коней.

Жокеи в ленточках все были,
Имел свой каждый личный цвет.
Издалека чтоб видел зритель,
Кто впереди бежит, кто нет.

Холмс осмотрел в трубу подробно
Участников и предложил:
  -  Взгляните, док. Рекомендую.
     Конь номер шесть. Меж двух кобыл.
   
     Зовут  Персей.  Я  предлагаю
     Вам сделать ставку на него.
     Прекрасно конь натренирован.
     Я видел в действии его.

  -  А Вы, Холмс?-  Доктор взволновался.
  -  А я, коль честно Вам сказать,
     Поставлю лично на ту лошадь,
      Что рядом с ним. На номер пять.

В забеге первом принимали
Участие шесть лошадей.
(Естественно, здесь  не дословно.
Имелось несколько коней.)

Четырехлетки молодые,
Английской масти чистой все,
Чистопородные, лихие
Предстали всем во всей красе.

Гнедых две рядом гарцевали,
Меж четырех  других коней.
И доктор Ватсон волновался,
Смотрел, как вел себя Персей.

Холмс отошел, чтоб сделать ставки,
За доктора и за себя.
На стартовой дорожке кони,
Хрипели,  выстроясь, храпя.

Кристалл  под номером был первым,
Удача  шла под цифрой два.
Рассвет   был третьим. Вихрь – четвертым.
За ними пятою – Звезда.

И завершал  шеренгу эту,
(Весь в нетерпимости своей),
Скакун английский, чистокровный.
Шестым по счету  конь  -  Персей.



4

Изрядно зрители галдели,
Когда все кони понесли.
Во весь опор, помчав стрелою,
Растаяв в облачной пыли.

Рванув  вперед, с дорожки старта,
Умчались, сделав полукруг.
Возле  контор  было азарта
Букмекерских везде, вокруг.

Итак, вернувшись, сделав ставки,
Холмс рядом с доктором присел.
Вполне заверив того взглядом,
Что, дело в шляпе мол. Успел.

Наездники старались славно.
Своих подшпорив лошадей,
Их понукали они всяко,
И ускорялись все быстрей.

Задача всем шести стояла
Дистанцию преодолеть,
Длиною в милю (круг проделав),
В седле при этом усидеть.

Два джентльмена -  Холмс и Ватсон,
Бинокль с трубою  наведя,
Следили  ревностно за скачкой,
Болея каждый за себя.

Меж тем  участники пробега,
Преодолев весь круг почти,
Вовсю уж к финишу летели.
Звезда скакала впереди.

На корпус ровно, совсем  рядом   
Чуть поотстав немного,  с ней
Почти бок о бок, догоняя,
Разгоряченный мчал Персей.

Осталось около трех футов.
Холмс ликовал. Свистел. Шутил.
И вдруг, Звезда будто споткнулась.
Момент упущен важный  был.

Воспользовавшись положеньем,
Жокей Персея поднажал,
Преодолев барьер из ленты,
И в финиш первый прибежал.

Второе место Звезде дали.
Холмс, огорчившись, как-то  сник.
В кафе ,от счастья доктор Ватсон,
Повел “вложить за воротник”.

Отметить выигрыш, чтоб крупный
(Их ждал еще второй забег),
Он заказал им столик с Холмсом.
И скатерть белую, как снег.

Лосось копченый был им подан,
На гриле лобстеры, икра.
Нежнейший стейк говяжий с кровью,
Бутылка красного вина.

Десерт – клубника была в сливках,
А так же ягоды в желе.
Два друга старых, джентльмена
Искали истину в вине.

Ее там так не обнаружив,
Они, сигары закурив,
На ипподром вернулись вскоре.
Чуть веселей стал детектив.



5


Забег второй начался вскоре.
Холмс вновь рассматривал коней.
Попутно доктору толкуя
О тренировках лошадей.

Участников соревнованья
В забеге этом было пять.
Следил Холмс с ревностным вниманьем,
Дабы ничто не прозевать.

Пегас – под номером шел первым.
Вторым - Красавчик. Третьим – Шик.
Четвертой – Розочка скакала.
Последним пятым был Родник.

Букмекер принял ставку Холмса.
Тот  за двоих поставил вновь.
И вот, когда все стартовали,
Адреналин проник всем в кровь.

Шумела публика, галдела,
Подавшись как один вперед.
А между тем, вся кавалькада
Все набирала оборот.

У Холмса выбор пал на Шика.
Да, жеребец достойный был.
Вынослив, крепок. Даже дико
Он под седлом бывал, ходил.

Коллега же, дружище Ватсон
За скакуном своим смотрел,
Его Родник по виду, кстати,
Был с виду так себе. Не смел.

И вот, на финишном этапе,
Когда весь люд вокруг ревел,
(Круг завершая, мчали кони),
Холмс, вдруг, напрягшись, помрачнел.

Казалось, все идет неплохо.
И лошадь, выбранная  им
(Вернее конь), доскачет  первым.
Ну, иль как минимум вторым.

Но так казалось. 
Между делом, (чутье его не подвело).
Холмсовский  Шик, теряя силы,
Хромать вдруг стал, судьбе назло.

Еще в начале, как. На старте
Промчал он только треть пути,
Как обнаружилось некстати.
Он смог последним лишь придти.

Родник, же, вырвавшись к финалу,
Как будто силы накопил.
Как будто бес в него вселился.
Всех обошел, и первым был.


Да, в этот раз милейший доктор
Восторг не прятал, не скрывал.
А Шерлок Холмс, с толпою слившись,
В ней растворившись, вдруг пропал.

Судьба иль рок состроил мину,
И Холмсу явно не везло.
На двух  забегах, проиграл он
Почти все деньги, как назло.

В случайность сыщик бы поверил,
Еще в одну. Но две подряд!
Он осмотреть коня решился,
Отправившись в конюшен ряд.

После забега он оставил
Их ложу, с Ватсоном места.
Тому ни слова не сказавши.
Исчез и все. Ну как всегда!

Терялся доктор лишь в догадках.
Забег он третий ожидал.
С клубникой  в сливках и с шампанским
Что заказал, он друга ждал.

Вернувшись вскоре,  частный  сыщик,
(Прошел, примерно где-то час),
Застал с пустым бокалом друга,
И содержимым  всем как раз.

Он был серьезен. Стал задумчив.
Сигары часто все курил.
Задумал, видно, снова что-то.
Все на часы смотрел. Не пил.

Но вот, начало состязанья
Объявлено всем, наконец.
Забег последний, пред финалом.
Тут уши навострил наш спец.

Раздался колокол призывный.
Махнули флагом, дав отсчет.
Неслись по кругу, мчали кони.
Как будто следом гнался черт.
  -  Случилось, что-то? -  спросил доктор.
    В бинокль, свой ведя обзор.

  -   Скажу чуть позже, -  сыщик бросил.
       В трубу свою, вонзивши взор.

    -    Проверить  кое - что мне надо.
         Держу пари, на свой смычок,
         Со скрипкой, с трубками в придачу,
          Орудует не новичок.
 
         Не все здесь доктор, чисто-гладко.
         И если, черт возьми, я прав,
         В игре здесь темная лошадка
         Всех водит за нос, обскакав.

         Придется нам здесь задержаться.
         Пролить  на это дело свет.
         Мои финансы испарились.
         Вы ставку сделали? Я – нет.
      
      -  Да, вон на первую. На Долли.
Ответил  Ватсон торопясь:
      -  Вам, Шерлок, занять десять фунтов?
Был Ватсон щедр,словно князь.

От предложенья отказавшись,
Еще раз Шерлок уточнил,
За кем записана та лошадь,
И кто хозяин, вопросил.

  -  Могу поспорить, милый доктор,
     И в  ЭТОТ  раз  Вам повезет.
     Клянусь любимой своей трубкой,
     Что Долли первая придет!

  -  Слова бы Ваши, Богу в уши.
Док рассмеялся от души.
В уме прикинув – два забега,
Что принесли здесь барыши.

  -  Да, третий раз не помешал бы,
    И обеспечил мне  как раз,
    Полгода так, не практикуя,
    Мне выигрыш покой сейчас!

  -  Так вот, прошу от оной суммы
     Я Вас  мне дать один процент.

Док не успел ответить Холмсу.
Произошел вдруг инцидент.





Скакун под номером четыре,
(Судьба порой бывает зла),
На всем скаку жокея сбросил,
Бедняга вылетел с седла.

И тут пришлось совсем уж туго.
Пал под копытами коней.
Порвалась, видимо, подпруга.
Исчез в пыли  с седлом он с ней.

Два сзади правящих жокея,
Остановить бег не смогли.
Грудную клетку проломили,
И череп смяв, вперед пошли.


Наездник, получивший травмы,
Скончался тут же, где упал.
Тряпичной куклой распластавшись,
Он окровавленный лежал.

Забег здесь выиграла Долли,
Она  и мчала впереди.
Ее копыта два в подковах,
Пришлись ударом по груди.

Конь сам, без всадника оставшись,
Стоял с понурой головой.
Сначала чуть погарцевавший,
Увлекся росшею травой.

Трибуны, ахнув, чуть притихли.
Затем  поднялся  шум  опять.
Такие случаи нередки
Толпе случалось наблюдать.

Два санитара на носилках
Подняли тело, унесли.
Победу Долли присудили,
Коня поймали, увели.

С трибун народ стал расходиться,
Толпа спустилась посмотреть,
Что стало с бедным тем жокеем,
Нашедшем страшную вдруг смерть.

Холмс вместе с доктором примкнули,
К зевакам праздным, подошли.
Полиция уж отгоняла
Всех любопытных, что пришли.

Сыщик представился констеблю,
И попросил ему подать
Седло с порвавшейся  подпругой,
Скакун сумел что потерять.

Услышав, что их знаменитый
Известный сыщик посетил,
Констебль стал учтив, полезен.
Принес, что Холмс его просил.

Тот изучил седло, и после,
Подпругу лупой оглядел.
Места  разрыва он особо
Края на коже рассмотрел.

Затем, откланявшись констеблю,
Забрал Холмс доктора с собой.
Дорогой Ватсон догадался,
Что Шерлок сделал вывод свой.

Забрав свой выигрыш в конторе,
Два джентльмена поделив,
Домой отправиться решили,
Молчал угрюмо детектив.

Они прошли вдоль по тропинке,
Оставив сзади ипподром.
Сквозь небольшой лесок спустились,
На холм поднялись, где был дом.


6



Вернувшись  в свой коттедж, два друга
Чуть отдохнув и подкрепясь,
Для верховой прогулки оба,
Ушли, в костюмы облачась.

Взяв у хозяина хороших,
Двух  оседлали лошадей,
Так,  Шерлок Холмс, и доктор Ватсон
Верхом отправились скорей.

Нарушил Холмс свое молчанье,
И наконец, заговорил,
Когда направили к конюшням
Своих прогулочных кобыл.

  -  Я говорил, Вам, что нечисто
    Играют здесь, на скачках тут?
    Да, я смотрел на тренировки.
    Какие лошади придут,

    Но почему-то не приходят.
   
  -  Что Вы хотите тем сказать?
  -   Здесь шулерство, мой милый Ватсон.
      Беру я смелость утверждать.

     Вы помните, в забеге первом
     Вам выигрыш принес Персей?
     Звезда как будто бы споткнулась?
     Так вот, проплачен был жокей!

     А во втором забеге, доктор?
     Родник вначале вяло  шел.
     Вкололи видно  ему  что-то.
     Вдруг первый к финишу пришел.
 
    Красавец Шик был до забега,
    Здоров как бык, надо сказать.
    И тут вдруг сразу, ни с сего вдруг,
    Он стал на старте уж хромать!

  -  Мошенники ведь, к ухищреньям,
     Умеют разным прибегать.
     Прокалывают сухожилья,
     И незаметно, так сказать!

    Так вот, когда я заподозрил,
    То стал все думать, и гадать,
    Кому бы выгодно то было.
    И принялся ответ искать.

Молчавший доктор весь напрягся.
  -  Вы разгадали, как всегда?
И Шерлок Холмс собой  довольный,
Блеснул вновь  остротой ума.

Он, натянув свои поводья,
В седле на стременах привстал.
  -  Элементарно, милый Ватсон!
Круг сделав, сыщик тут сказал.

  -  Владельцев лошадей забега
     Ведь объявляли. Ну, так вот.
     В троих забегах им пришелся
     Один и тот же обормот.

     Все победившие лошадки
     Принадлежат лишь одному.
     Хозяин жаждет выиграть кубок,
     Не побоявшись сесть в тюрьму.

    -  Хочу добавить еще, Ватсон.
       Несчастный случай не был здесь.
       Жокея попросту убили, подрезав ремень.
       Сбить бы спесь, с лица известного.
 
-  Так кто он?

Холмс не ответив, продолжал.
  -  Жокей был честным. Неподкупным.
    И этим сильно помешал.

  -  После забега, друг, второго,


     (Тогда, когда оставил Вас),
      Я разговаривал с ним лично.
      И он поведал свой рассказ.

    К нему три типа заявились,
    Во время тренировки, и,
    Он отказал, как ни просили.
    Они с угрозами ушли.

     Он одного узнал бандита.
     У принца служит этот тип.
     Его помощник  Брайан Мэрдок,
     Непривлекателен на вид.

     Принц Альберт Саксен-Кобург-Готский,
     Ведь королевы нашей брат.
     Двоюродный. И муж к тому же.
     (Тот в ложе, с усиками франт).

    -  А как узнали Вы все это?
    -  В конюшни, доктор, я ходил.
       Там Родника глаза смотрел я.
       Тот под наркотиком ходил.

Два друга, завершив прогулку,
Домой вернулись через лес.
Садилось солнце уж к закату,
И вечер нисходил с небес.


7


В три ночи, в дверь коттеджа кто-то,
Столь лихорадочно стучал,
Что в доме разбудил  приезжих,
Всех квартирантов шум поднял.

Дверь, приоткрыв апартаментов,
Холмс, выглянувши в коридор,
Услышал жалобные всхлипы
И происшедший разговор.

Внизу, хозяин и пришедший
Вели короткий диалог.
  -  Скажите, здесь лондонский сыщик?
  -  Да, наверху.
  -  Я весь продрог.

  -  Хлебните бренди, ночь прохладна.
  -  Чертовски, сударь, холодна.
  -   У Вас, сэр, что-нибудь случилось?
  -   Украли  лошадь!
  -  Вот дела…

Затем на лестнице услышал
Холмс скрип ступенек и шаги.
Назад он юркнул. К  ним клиент шел.
Носивший, видно, сапоги.

Наш сыщик быстро облачился
В свой старый клетчатый халат.
Поднялся также доктор Ватсон,
(Клиенту был не очень рад).

Впустив мужчину после стука,
Холмс предложил  присесть на стул.
Мужчина, полных сорока лет
Был весь на взводе, кашлянул.

И, изложив визит свой вкратце,
Просил помочь. Заголосил.
Как, оказалось, был он конюх
Ее Величества, служил.

  -  Сегодня ночью, сэр, в конюшне
     “Фортуну” выкрали у нас.
     Лишили лошади любимой
     Ее Величество на раз.

  -  Подробней, сэр, все расскажите.
     Где, как и что произошло.
Холмс задымил своей сигарой,
Смотря в открытое окно.

И конюх вкратце рассказал все.
Как  приходил вчера один,
С пренеприятнейшей  ухмылкой
Картавый, "мутный" господин.

Просил  конюшню бородатый,
Ему открыть и показать.
Мол, у него украли лошадь.
И она может здесь стоять.

  -  И Вы открыли незнакомцу?
  -  Да нет. Я сторожа позвал.
     Спустить собаку пригрозили.
     Так бородач тот и удрал.

  -  А этой ночью (спал я крепко)
     Решил конюшню осмотреть.
     Ворота, вижу, стоят настежь.
     Схватил тогда свою я плеть.

  -  Вбежал вовнутрь - вижу, сторож
     С пробитой головой лежит.
     Псу кто-то горло перерезал,
     И лошадь в стойле не стоит.

   -  Поднял  тревогу  я в конюшне,
      И вспомнил, сэр, тогда я Вас.
      Вы к нам недавно приходили.
      Прошу Вас, выручите нас!

  -  Сегодня Кубок ведь финальный,
     И без Фортуны нам никак.
     Она участвует в забеге.

Промолвил сыщик лишь: так-так.

  -  Я предлагаю ни минуты,
     Здесь не задерживаться. Мчать.
     Воров ночных,возможно наших
     В дороге сможем мы нагнать.

И сыщик, с доктором одевшись
В костюм для верховой езды,
Пустились сразу же в погоню.
В конюшне изучив следы

Холмс, след подков Фортуны четко
При свете звезд  определял.
К тому же доктор и с ним конюх,
По фонарю в руке держал.

Под утро, поиск был закончен.
Следы пропажи привели
Через чащобу и кустарник
К сарайчику в  лесной глуши.

Дверь отворив, нашли Фортуну.
Стояла целой и живой.
От счастья конюх чуть не плакал,
Не находил себе покой.

Холмс, отозвал его в сторонку,
И попросил не сообщать
Пока что, (даже королеве),
О том, смогли что отыскать.

  -  Я сам Вам лично, значит, знак дам.
     Когда на поле выводить,
     Перед началом состязанья.
     Мне принца надо уличить.

Поехал конюх на конюшню,
И  под уздцы Фортуну вел,
Пообещав ее припрятать
Спасителей он не подвел.

А между тем, и Холмс, и Ватсон,
Своих направили коней
Неспешным шагом в замок Виндзор,
Просить приема королей.



8

  -  Должна сегодня состояться
     Борьба за Кубок Золотой.
     Ну что же, думается, Ватсон
     Пора нам сделать выбор свой.

    Поставлю лично на Фортуну.
    Советую не прогадать.
    Должна прийти  к финишу первой.
   
  -  Вы, Холмс, умелец убеждать!


Холмс разговаривал дорогой.
Был весел нынче детектив.
Аудиенции у принца он испросил.
Он знал мотив.

Уже на выезде из леса
Им преградили трое путь.
На лошадях бандиты были.
С дороги было не свернуть.

  -  Скажите, Ватсон,-  Холмс спросил вдруг,
      Вы захватили пистолет?
  -  Увы, нет, Шерлок! – Док ответил.
  -  А жаль. Сейчас такой момент.


Один, по-видимому, главный,
С улыбкой гадкой на губах
Заговорил. Он был уверен
Что произвел числом здесь страх.

  -  А вот и Вы, мистер ищейка!
     В наших краях, что надо вам?
     Все рыщите здесь, по округе.
     Мешаете моим парням.
    
Ответил Холмс невозмутимо,
Минуты быстро потекли:

  -  И Вам не спится, мистер Мэрдок?
     Втроем гулять сюда пришли?

На это  Брайан не ответил.
Он выхватил свой револьвер,
Направив  Холмсу в грудь, наставив.
  -  Плохой Вы подали пример!

Два спутника, чуть ухмыльнулись.
И  тут раздался легкий свист.
Холмс выбил  револьвер внезапно,
Пустив в ход длинный, гибкий хлыст.

Так, на лету его поймал он,
Воспользовавшись в тот же миг.
Моральный дух двоих “веселых”
Мгновенно вместе с ними сник.

Ретировались, спасшись бегством.
Лишь бородач остался, хам.
Хлыст Холмса сделал ему метку.
На все лицо багровый шрам.

  -  Что делать с ним, скажите, Ватсон?
В руках вертел Холмс револьвер.
  -  Пусть он  без лошади, одежды
     Пешком идет.
  -  Вам ясно, сэр?

Так, сыпля бранью, тот мерзавец,

Разделся быстро, догола.
От злобы трясся, и румянец
Пылал его лица, чела.

Холмс в воздух выстрелил, и лошадь
С одеждой Брайана стремглав
Умчалась в даль. Так испугалась,
Что пулю обошла стремглав.

Вослед глядел им злобно Мэрдок:
  -  Я это вам так не спущу!
     При первом случае удобном,
     И очень скоро отомщу!


Из леса выехав, два друга
Увидев крепость впереди,
Что на холме у устья Темзы
Была, расслабились в пути.

Въехав на мост, Холмс бросил в реку,
Отобранный им пистолет.
Входить с оружием к монархам
Не позволял здесь этикет.
    
9


Прибывших в замок, джентльменов
Дворецкий встретил у дверей.
Здесь резиденция монархов
Была английских королей.

Прислуга быстро подбежала
И придержала стремена.
Холмс спешился, а также Ватсон.
Тот ловко соскочил с седла.

Док по - военному держался,
(Военный был в отставке врач.
 Как офицер был пунктуален.
 В бою надежен и горяч.)

Дворецкий сразу проводил их.
В приемной принца не застал.
Принц упражнялся в большой зале.
Когда вошли, он фехтовал.

Увидев  прибывших, принц Альберт
Перчаткой вытер лоб, лицо.
Повесил шпагу, спрятав в ножны.
Надел фамильное кольцо.

Холмс изложил им цель визита.
А прибыл он в глаза взглянуть.
Как мог монарх так опуститься,
На скачках, встав на скользкий путь.

В чем заключалась та нечестность,
Почти все карты он раскрыл.
Припрятав напоследок козырь,
Ходить которым не спешил.

Он перечислил нарушенья,
Посредством  шулерства при нем.
Был подкуп одного жокея.
Животным вред был нанесен.

Наркотик одному вкололи,
Конь победил. Скакал как бес.
Другому ногу повредили,
И  МНОГО тут таких  “чудес”.

  -  Но главное, совсем не это.-
Холмс как скала, спокоен был.
  -  Вы подготовили убийство,
     Помощник Ваш и совершил.

Во время  сих всех обвинений,
Лицом принц герцог багровел.
  -  Где доказательства?! Представьте!
Он недовольно прохрипел.

 Холмс продолжал:.
  -  И,  напоследок.
     Пропажа. Чуть ли не скандал.
     Украли лошадь королевы.
     А через час – уже Финал!

     Вы негодяй, супруга Ваша
     Узнает все о подлеце.
     А доказательства предъявит
     Вам Мэрдок на своем лице!

Принц подскочил, и с диким ревом
На говорившего напал.
Он шпагу выхватил из ножен,
Да только сыщик не дремал.

Холмс прыгнул вмиг к стене напротив,
И, шпагу на стене сорвав,
Отбил атаку принца ловко,
С наклоном отпарировав.

Принц разошелся не на шутку.
Он в контратаку перешел.
Финты крутил, меняя руку.
Но Холмс и бровью не повел.

Он отбивал все хладнокровно,
И был спокоен, терпелив.
Так, выжидал момент удобный
К стене теснивший детектив.

Удар и финт. И снова выпад.
Звенели, лязгая клинки.
Сходясь, кружась, и разбегаясь.
Принц растерял все навыки.

Поддавшись панике внезапной,
Ошибки стал он допускать.
К тому же, Холмс одним движеньем
Плечо пробил. Укол дал знать.

Через минуту поединка
Холмс Альберта атаковал.
Отбил обманным финтом шпагу.
И к горлу принца сталь прижал.

Клинка на коже шеи жало
Пронзило плоть, оцарапнув.
Тут струйка крови побежала
За воротник ему нырнув.

Монарх взмолился о пощаде.
Признал , что был не прав и смел.
К убийству, он, де, не причастен,
Не в курсе шулерских  всех дел.

Он виноват лишь в том, что, правда,
Приказ действительно отдал
Смотрителю, чтоб выкрал лошадь.
Супругу проучить, сказал.

Была с Викторией размолвка,
Сходил налево. Был скандал.
И досадить, чтобы супруге,
Помощник Мэрдок выкрал, взял.

Тут Шерлок Холмс ему поверил.
Угроза жизни есть  когда,
Все открывают свою душу,
И изливают все всегда.

В этот момент, дверь в залу  слева,
Вдруг распахнулась  и вошла
Монаршим шагом королева.
На звон клинков она пришла.

Принц Холмсу шепотом на ухо,
Просил его не выдавать.

  -  Супруг мой, с Вами все в порядке?
  -  Да. Мы пришли  пофехтовать.

Холмс поклонился королеве.
Ее он видел  первый раз
Воочию так очень близко.
Как часто Ватсона не раз.

Виктория была не в духе.
Она  расстроена была.
Ей доложили новость ночью,
И она больше не спала.

Холмс обратился к королеве.
Представил Ватсона, себя.
И успокоил ее тут же,
Благую весть ей принеся.

  -  Ваше Величество! – Сказал он.
     Имею честь я сообщить,
     Финальный Кубок состоится.
     Вам больше не о чем  грустить.

     Я, и коллега доктор Ватсон,
     Преступную раскрыли сеть,
     Здесь, махинации на скачках.
     Прошу здесь список осмотреть.

Достал конверт Холмс из кармана,
Его Виктории подал.
Воспользовавшись положеньем,
Ее автограф себе взял.

В конверте с полным описаньем
Лежал исписанный листок.
Поведал сыщик, где Фортуна,
Ибо томить ее не мог.




Виктория подала руку,
И сыщик  губы приложил.
Затем у принца сняла перстень
С большим бриллиантом, что носил.

  - Примите, сэр, Вы, в благодарность.
    Носите в память о том дне,
    Когда услугу оказали,
    И, вспоминайте обо мне.

    Письмо отдам я прокурору.
    Займется этим делом он.
    Виновных мы осудим строго.
    Чтоб не позорили мой трон.
 


Эпилог.


Забег финальный состоялся.
Фортуна первая пришла.
Своей хозяйке – королеве
Приз – Кубок Золотой внесла.

Джон Ватсон, по совету друга,
В тотализаторе сыграл.
Поставил все, он на Фортуну,
И выигрыш большой сорвал.

Сидя за столиком, с Токайским,
Бокалом чудного вина,
Отведал Холмс стейк нежный с кровью,
А также доктор, старина.

Отпраздновав свою победу,
Друзья в гостиницу ушли.
Обратный путь лежал их в Лондон.
Два дня на пользу им пошли.

Перед отъездом, в двери, в номер
Тихонько кто-то постучал.
Открывший Ватсон замер сразу.
Вновь королеву увидал.

Виктория зашла с супругом,
Не в силах  радость свою скрыть.
(Кто был повинен в краже, Шерлок
Не стал, конечно, говорить).

  -  Мне лошадь принесла победу,
     Хочу я вновь благодарить.
     Дарую я свой личный перстень.
     Вам надлежит его носить.

Она сняла  у себя с пальца
И детективу отдала
Великолепный чудный перстень.
Затем поднялась и ушла.

На перстне том была подкова
Из бриллиантов  одних вся.
На поезд чуть не опоздали,
Так любовались им друзья.

Холмс оба перстня что дарили,
На пальцы рук своих надел.
Заснув дорогой, доктор Ватсон
Так до столицы прохрапел.

Прибыв на старую квартиру,
Два джентльмена в дом вошли.
Обрадованным звонким лаем
Бернард их встретил на пути.

Он прыгал весело, играя.
Был бы побольше-сбил бы с ног.
Своих хозяев он дождался,
И свой восторг прервать не мог.

Холмс пекинесу в мясной лавке
Купил отборнейших костей.
К себе он вскоре удалился,
Закрывшись в комнате своей.

Пес успокоился, улегся
На свой любимый половик.
Рассказом занялся вновь  доктор.
Открыл он снова свой дневник.

Про приключение в Аскоте
Два экземпляра написал.
Один – в хранилище, для Банка.
Другой – в издательский журнал.

Хозяйка вскоре, миссис Хадсон
Позвала чай в гостиной пить.
Холмс от своей отвлекся скрипки,
Игру пришлось вдруг отложить.

За чаем доктор вопрос задал,
Что на уме устал вертеть.
  -  Скажите, Холмс, где научились
     Так ловко шпагой Вы владеть?

Отставив чашку тот к камину
Из-за стола встав, прошагал.
И из коллекции всех трубок
Свою, вишневую достал.

Затем набил, взяв из кисета
Отборным черным табаком,
И  раскурил, усевшись в кресло.
Заполнив дымом все кругом.

Казалось, сыщик отключился.
Он снова в прошлом побывал.
Затем ответил.
  -  Я студентом
     Клуб фехтовальный посещал.

Холмс развернул свою газету,
И прочитав, провозгласил:

  -  Так, доктор!Вечером в театр.
     Билеты я уже купил.

  -  А что играют?
  -  Итальянцы.Сегодня опера, друг мой.
     Ведь мы - ценители искусства.

Холмс был доволен сам собой.

В руке своей держал он трубку.
И, как всегда, свой гордый взор
Победоносно, рассмеявшись,
Он обратил в окно, на двор.

Легко парили клубы дыма.
В окно открытое летя.
Над Лондоном сгущались тучи.
Они  нависли, дождь неся.

Повисло всюду напряженье.
Пророкотал вдруг первый гром.
Два друга были столь беспечны,
Не зная,что их ждет потом.

Ударив каплями,  повсюду,
Лилась стремительно вода.
Над домом сыщика нависла
Незримо скорая беда.

Холмс в зеркало взглянул случайно,
И вдруг, то трещину дало.
С гвоздя сорвалось оно в раме,
Упав, разбилось как стекло.

Пожав плечами, улыбнувшись,
Хозяйку успокоил он.
(Та прибежала, лишь заслышав
В гостиной грохот, громкий звон.)

  -  К несчастью это. - Миссис Хадсон

Пробормотав, убрав, ушла.

Великий сыщик одевался.
В театре опера ждала.




Конец.

С 25.12.13г  по   10.03.2014г
   





    









 



   

       
   

 





    


   



      


 











 


Рецензии