Стихоград. Аисты

Дневник. Суд аистов


                О, человек! Природы вечной царь!
                Остановись в своей ты жажде крови.
                Ты - часть её…
                © Анатолий Витальевич Булгаков, «Журавлиный плач», 2010               
                Первоисточник: http://www.stihi.ru/2010/03/25/2389


   Вмешательство человека в таинство природы всегда трагично. Вспомнилась статья про аистов. Эта реальная история была напечатана в газете «Голос Украины», запомнилась…

СУД АИСТОВ

Об этом суде в одноименном рассказе писатель Василий Земляк написал, что это «возможно, самый справедливый и вместе с тем самый жестокий из всех судов». Впрочем, герой его рассказа аист Халимон остался жив. Лет 15 назад в Шумском районе на Тернопольщине я записала похожую историю…

В своё гнездо на одной из сельских хат аисты прилетали уже несколько вёсен подряд. Птицы всегда возвращаются в родной дом, разве что гибнут во время тяжёлого перелёта. Считалось добрым знаком для каждого увидеть эту птицу в полёте. Часто давали аисту имя, традиционно – Иван.

В то лето семья аистов, как всегда после ремонта гнезда, высиживала птенцов, сменяя друг друга, чтобы отдохнуть или поесть. Хозяева дома не заметили, когда и кто из детей решил пошутить над птицами, подложив в гнездо утиное яйцо. Но как-то внимание людей привлёк разгневанный клёкот аиста. Аист пытался вытолкать из гнезда чужого птенца и что-то сердито «говорил» аистихе. Та беспомощно разводила крыльями, мотала головой и тоже что-то клекотала ему в ответ, но тише.

Вскоре аист полетел на луг и вернулся оттуда не один, а с другими птицами, среди которых чёрными перьями выделялся самый крупный. Наверное, это был судья. Сначала аисты покружились над гнездом, а потом чёрный подошёл к гнезду, посмотрел на утёнка, заклекотал. Аистиха обречённо стояла у гнезда, не сдвинувшись с места даже тогда, когда остальные аисты стали клевать её, пока не заклевали насмерть. Осиротелая птица выбросила из гнезда ненависного утёнка и стала заботиться об аистятах. Одному аисту было тяжело накормить их досыта, поэтому из троих выжил всего один птенец. Последствия невинной, на первый взгляд, шутки: суд аистов, смерть птиц – так поразили шутников, что один из них даже заболел.

Сюжеты о верности аистов специалисты считают легендами. Возможно, это и так, но правда в том, что бездумное вмешательство человека в таинство природы всегда трагично.
/© Галина Золотнюк/


*фото - http://sofadeev.livejournal.com/118029.html

02.12.2010









РЕКЛАМНАЯ ПАУЗА
К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЯ “АИСТ”
В.Н. Грищенко
 
                Если к вам однажды вечером постучали, вы вправе
                подумать, что пришла в гости английская королева,
                но гораздо логичнее предположить, что у соседа кончились спички.
                Английская пословица.
 

Происхождению русского слова “аист” — ‘Ciconia’ — посвящено множество работ. Ему уделялось, пожалуй, больше внимания, чем какому-либо из других названий наших птиц. Тем не менее, проблема остается до конца не решенной. У нас нет иллюзий, что все вопросы исчезнут после публикации этой статьи. Она посвящена в основном критическому разбору появившихся в последние десятилетия гипотез.

“Классическая” версия происхождения названия “аист” звучит так. Из средневерхненемецкого диалекта было заимствовано слово “Heister”. Это одно из старых местных названий сороки (Pica pica). Современное ее наименование в немецком языке — “Elster”. “Heister” в польском языке трансформировалось в “hajster”, "hajstra", затем перешло в украинский и белорусский языки и некоторые диалекты русского в форме “гайстер”. Название было перенесено на черного аиста (Ciconia nigra). Эту точку зрения разделяли многие авторы (Miklosich, 1886; Berneker, 1908–1913, цит. по: Grempe, 1975; Булаховский, 1948а; Преображенский, 1959; Антропов, 1982; Етимологічний словник..., 1982–1989 и др.). М. Фасмер (1986) считал такое сближение сомнительным. По мнению Б.В. Кобылянского (1976), слово “гайстер” было напрямую заимствовано из немецкого языка в украинский без посредничества польского.

Первоначально название “аист” относилось только к черному аисту. Белый (Ciconia ciconia) на территории России стал гнездиться лишь в XIX в. (Мензбир, 1895; см. также: Грищенко, 1996), поэтому вначале собственного названия в русском языке не имел. Вслед за ним из Белоруссии перекочевало название “бусел” и из Украины “черногуз”, стали возникать местные диалектные наименования. Позже слово “аист” стало официальным научным названием рода Ciconia. Таким образом, название “белый аист” не народного, а книжного про-исхождения (Лебедева, 1992). Аналогично, кстати, в украинском языке возникло название “чорний лелека”. Слово “лелека” (читается “лэлэка”) — звукоподражательное, связано с клекотом (подробнее об этом см. ниже) и первоначально относиться к черному аисту никак не могло.

Помимо этого появилось еще множество гипотез. Сначала другие варианты объяснения происхожде¬ния слова “аист” стали искать филологи. Я. Грот (1899, цит. по: Клепикова, 1961) сближал его с нижненемецкими формами типа “adebar”, “aevar” и др., но эта гипотеза не получила поддержки. М. Фасмер (Vasmer, 1913) пытался связать его происхождение с балтийским этнонимом “Aestii”. Это предположение также встретило возражения, поскольку из него следует отрицание родства слова “аист” с формами на -r — hajster и т. п. (Клепикова, 1961). Позже в своем этимологическом словаре сомнения в обоснованности этой гипотезы высказал уже и сам М. Фасмер (1986–1987).

Позднее к поискам “корней” названия “аист” подключились и орнитологи. М.И. Лебедева (1981) пыталась вывести его от греческого слова “Аид” — ‘подземное царство умерших и его бог’. Встретив возражения лингвистов, она легко отказалась от этой своей гипотезы, но так же легко выдвинула другую, не более обоснованную, — название “аист” восходит или к древнеиндийскому “агни” или славянскому “огнь” (Лебедева, 1992). Агни — ‘бог огня, домашнего очага, жертвенного костра’.  Поиски на “санскритской почве” продолжили также Л.И. Тараненко и В.П. Белик. 

Некоторые гипотезы получаются просто курьезными, потому что автор, “поймав” идею, даже не пытается ее до конца продумать. Так, Л.И. Тараненко (1992) в слове “гайстер” (он приводит его в форме “гайстр”) нашел “корневую первооснову” “гаст”, что, по его мнению, “означает “гостящий” (прилетающий на лето)”. Для того чтобы понять всю нелепость этого предположения, достаточно привести оба рассматриваемых слова в их оригинальном написании — Heister и Gast (нем. — гость). Сходно они звучат лишь в русском языке, где есть только звук [g]. Такой же “прокол” получился и с гипотезой о происхождении слова “аист” от санскритского “бsti” — ‘есть’. По Л.И. Тараненко (1992), “а-асти” означало нечто запрещенное к употреблению, то что нельзя есть” (а — отрицание). Оказалось, однако, что “бsti” попросту означает “есть” в смысле “быть”, а вовсе не “принимать пищу” (Силаева, 1993). О.Л. Силаева (1993) подвергла справедливой критике и другие некорректные с лингвистической точки зрения версии, высказанные в упомянутой статье. Как и М.И. Лебедева, Л.И. Тараненко (1995) легко расстается с этой неудачной гипотезой и сразу же предлагает новую, подобную. В санскрите нашлось слово “isti” — ‘жертва’ и ‘жертвенная пища’. “Отсюда, — заключает автор, — в целом конструкция aisti могла бы означать название птицы, которую нельзя ни есть, ни убивать даже для принесения жертвы”. По другой версии В.П. Белика и Л.И. Тараненко (1995), слово “аист” может происходить от санскритского “agasti” — ‘мудрец’.
 
Здесь нужно небольшое “лирическое отступление”. А. Эйнштейн считал, что научная теория должна обладать и “внутренней красивостью”, и “внешними доказательствами”. Другими словами, надо заботиться не только о стройности логической конструкции, но и о возможности найти реальные подтверждения вне ее. К сожалению, многие из упомянутых выше гипотез оказываются лишь “замками на песке”, которые смываются первой же волной. Нередко зоологи не составляют себе труда задуматься над тем, насколько предложенная ими гипотеза “вписывается” в закономерности языкознания. Интересно, что сказал бы орнитолог лингвисту, предложившему объединить журавлей, цапель и страусов в один отряд на том основании, что у всех их длинные ноги? Впрочем, справедливости ради надо отметить, что ничуть не лучше получается и если филологи или историки берутся выдвигать “зоологические” гипотезы только с учетом данных своих наук. Хороший пример этому — некоторые несуразные попытки толкования “темных мест”, связанных с природой, в “Слове о полку Игореве” (Шарлемань, в печати). Для того чтобы объяснить происхождение названия той или иной птицы, мало найти созвучное ему слово и предложить более или менее логичное объяснение их связи. Все это должно еще и стыковаться с данными различных наук — лингвистики, истории, этнографии, орнитологии и др. Нужно объяснить и то, как данное название могло попасть к нам, почему укоренилось. Без этого созвучные слова можно искать с тем же успехом и в языке индейцев Огненной Земли или маори Новой Зеландии. Между прочим, у одного из племен австралийских аборигенов сапсан (Falco peregrinus) называется “wolga” (Marchant, Higgins, 1993), но из этого еще не следует вывод, что слово это было заимствовано от названия великой русской реки. Никому не возбраняется, пытаясь познать тайны бытия, выдвигать самые фантастические гипотезы, но... см. эпиграф.

Однако, вернемся к нашим аистам. Санскрит может и не так велик и могуч, как русский язык, но созвучных “аисту” слов в нем можно найти еще, наверное, немало. Чтобы не дискутировать по поводу каждой из вновь появляющихся гипотез, попытаемся заглянуть в корень проблемы. Тому, кто захочет доказать происхождение названия “аист” из санскрита, придется ответить на целый ряд нелегких вопросов.

1. Каким образом это слово попало в русский язык? И М.И. Лебедева, и Л.И. Тараненко даже не пытаются к этому подойти. Они приводят лишь общие рассуждения о том, почему данное слово подходит для названия аиста. Однако подобные объяснения можно подобрать практически для любой широко распространенной и популярной птицы. Многие виды связывались у разных народов со всевозможными божествами, служили тотемами, считались священными и т. п. А ведь лингвистами установлено, что в названиях птиц большее число параллелей есть у индоевропейских народов, живущих в Европе, чем у индоевропейцев Европы и Азии. Это относится и к славянским языкам (Булаховский, 1948б). По мнению О. Шрадера (цит. по: Булаховский, 1948б), почти все сближения славянских названий птиц с индийскими, кроме гуся и утки, принадлежат к числу особенно сомнительных. Н.П. Антропов (1982) к праславянским с “индоевропейской” этимологией относит всего несколько наименований птиц.

2. Если слово “аист” имеет такое древнее происхождение, то, образно говоря, где оно так долго пряталось? Слова “агист” и “оист” зафиксированы в русском языке только в XV–XVI вв., а “аист” — лишь в XVII в. (Лебедева, 1992). Впрочем, как указывает Г. Гремпе (Grempe, 1975), наличие в XVII в. фамилий Аистов и Аист говорит о большей древности этого слова. Все же никаких следов его даже в древнерусском языке нет, не говоря уже о праславянском. Нельзя согласиться с Л.И. Тараненко (1992), предполагавшим, что “как запретный секрет тотема слово “аист”, “аисты”, живя в языке, могло продолжительно сохраняться без письменной фиксации, окончательно проявившись уже после того, как название потеряло связь с табу и перешло в разряд нарицательных”. После введения христианства на Руси церковь активно боролась с проявлениями язычества, и в своих “Поучениях” ее иерархи открытым текстом называли “идолов”, “бесов” и т. п., которым нельзя поклоняться. Им-то чего бояться языческих табу? Но аисты нигде не упоминаются. Причем нет этого слова ни в письменных источниках, ни в старых топонимах. А ведь географические названия очень консервативны, они переживают и народы, и языки. Тура в Украине нет уже несколько столетий, но остались десятки названий населенных пунктов, рек, урочищ. Давно исчезли и черные клобуки, жившие на южном порубежье Киевской Руси, а некоторые данные ими названия сохраняются до сих пор. Что же это за слово-невидимка?

3. Почему даже в языках, близких к русскому, нет названий, производных от слова “аист” (диалектные его варианты не в счет)? Так, украинское слово “лелека” имеет очень древние корни. “Laqalaqa”, “laqlaqqu”, “raqraqqu” и подобные им звукоподражательные названия употреблялись еще в шумерском и аккадском языках Древней Месопотамии (Schьz, 1986). Очевидно, эта территория и была “эпицентром” происхождения целого семейства названий, многие из которых широко распространены и сейчас в Средней и Южной Азии, Турции, на Балканах, в арабских странах. Немецкое название “Storch” также породило целую волну заимствований: болгарское щъркел, македонское штрк, словенское љtorklja, латышское starkis, молдавское cocostirc и др. Правда, не все лингвисты согласны, что такие славянские названия заимствованы из германских языков, поскольку существовали старославянское слово “стръкъ” и древнерусское “стьркъ”. Можно предположить и древнее родство между славянскими и германскими формами (Клепикова, 1961). Но происхождение их для нас в данном случае не так важно, главное, что древнее слово породило целый “веер” родственных наименований. Старое латинское название ciconia продолжает свою жизнь в итальянском cicogna, французском cigogne, испанском cigьeсa и др.

4. Выведение названия “аист” от слов типа “Аид”, “агни”, “агасти” и т. п. также приводит к отрицанию родства с формами на -r, против чего возражают многие лингвисты (см. выше).

Между прочим, на языке хинди, который имеет, наверное, несколько большее отношение к санскриту, чем русский, черный аист называется “surmal”, белый — “lag-lag”, шерстистошейный (Ciconia episcopus) — “laglag” (Hancock et al., 1992). Последние два названия являются звукоподражательными.

В древнерусском языке существовало свое название аиста — “стьркъ” или “стеркъ” (Срезневский, 1989). Означало оно, по всей видимости, также черного аиста, а возможно относилось и к другим длинноногим птицам, например, журавлям. В пользу этого может свидетельствовать приводимая И.И. Срезневским цитата из “Златоструя”: “Враномъ и стьркомъ главатица оукрашаеши”, т. е., очевидно, идет речь об украшении черными перьями. Конечно, само по себе это еще ничего не доказывает, поскольку и у белого аиста есть черные перья, да могли иметься в виду и не только они, но все же такое соседство “стерка” с вороном (Corvus corax) весьма симптоматично.

Вообще гипотеза В.П. Белика и Л.И. Тараненко (Belik, Taranenko, 1993; Белик, Тараненко, 1995) о сакральном значении черного аиста в древности, на которой в значительной степени базируется “санскритская” версия, имеет много слабых сторон. Она звучит достаточно интересно, но получается какой-то абстрактной, оторванной от реальной жизни. Ее сложно применить к какому-либо народу кон¬кретно. По крайней мере к Киевской Руси она никак не лепится. Мы, конечно, плохо знаем верования и мифологические представления наших предков, но не настолько же плохо. Птицы, бывшие священными или почитаемыми в языческие времена на Руси, известны (см., например, Митрополит Іларіон, 1994). Вид, на уничтожение которого было наложено сакральное табу, это вам не какой-нибудь вестник весны. Хоть какие-то следы его обожествления должны сохраниться. Если даже строго соблюдалось табу на упоминание птицы в письменной форме, то остались бы устные предания. Тысячелетие боролась христианская церковь с языческой табуированной лексикой (грубо говоря — матом), но она процветает и по сей день.

Один из основных аргументов — остатков черного аиста не находят при раскопках стоянок и городищ от палеолита до средних веков (Белик, Тараненко, 1995). Но это еще ни о чем не говорит. Во-первых, объяснить такие факты можно и по другому — на эту птицу по какой-либо причине просто не охотились. Например, украинец или русский без особой нужды не станет есть лягушку, змею или собаку, хотя они отнюдь не являются священными. Если бы остатков черного аиста не находили в поселениях какого-либо одного народа или древней культуры, но они встречались в других, это могло бы быть неплохим аргументом. Но таких остатков вообще не находят. За прошедшие тысячелетия на территории Восточной Европы сменилось много народов, культур и, естественно, верований. Вряд ли во всех их черный аист занимал место священной птицы. Значит может быть причина и более общего характера. Например то, что черный аист является энергетически невыгодной добычей. Гоняться за скрытной и осторожной лесной птицей, когда вволю доступной и главное более крупной дичи, особого смысла нет.

Во-вторых, то, что священных или тотемических животных не убивали — лишь одна сторона медали. Существовало также ритуальное поедание их или принесение в жертву. Можно привести пример священной коровы в Индии, убить которую считается преступлением, и даже сейчас водитель старательно объезжает “буренку”, лежащую посреди дороги. Но стоит вспомнить и другое: в Древней Греции во время вакханалий женщины в религиозном экстазе растерзывали священного быка (Соколова, 1972). Обычай принесения в жертву священного быка был вообще широко распространен в Восточном Средиземноморье (Мифы народов мира, 1980–1982). Кроме того, считалось, что тотемическое жи¬вотное охраняет своих почитателей, поэтому различные части его тела или изображения часто использовались в качестве амулетов (Соколова, 1972). Священных и тотемических животных нередко хоронили как людей. Например, в Древнем Египте в каждом доме было животное, которое считалось богом дома. В случае смерти, его мумифицировали наравне с членами семьи (Gattiker, Gattiker, 1989). Понятно, что в таких случаях остаются хоть какие-нибудь следы — амулеты, погребения, изображения и т. п. Ведь находят же множество их в Египте, где поклонение животным сохранялось очень долго. Да и как видно из приведенной выше цитаты из “Златоструя”, аистиные перья использовались на Руси для украшения, что не очень-то вяжется со строгим запретом на добычу этих птиц.

Черный аист был священной птицей у викингов. Его древнее название — Odensvala (ласточка Одина). На юге Швеции сохранилось немало топонимов, связанных с ним (Forsberg, Aulйn, 1993). Варяги, конечно, могли бы занести представления о священности черного аиста и на Русь. Никаких следов этого, однако, как уже говорилось, мы не видим.

Не более обоснованные гипотезы выдвигает и И.Г. Пидопличко (1968). Он безоговорочно все восточнославянские названия аистов (кроме слова “черногуз”, происхождение которого слишком понятно, чтобы что-нибудь ему приписать) и даже немецкое Storch относит к солярным. В этой статье вообще поражает прежде всего безапелляционность суждений и отсутствие даже каких-либо попыток доказать свои идеи. Автор просто постулирует их и приводит непротиворечащие (с его точки зрения) примеры. Все проблемы И.Г. Пидопличко решает одним махом, с оппонентами разделывается легко и просто. Приведем лишь несколько характерных цитат. “Название лелека, или ререка, происходит от древнейшего названия Солнца Ре (=Ра), остальные [бусел и боцян — В.Г.] — от славянских названий посвященного Солнцу животного: Бус, Боц, Буц, что значит бык”. Осталось перевести слово ребус как “солнечный бык”. “Не вступая в длинную полемику с названными языковедами [М. Фасмером и А.Г. Преображенским, объяснявшим происхождение слова “бусый” от тюркского “бос” — ‘серый’ — В.Г.], отметим только, что понятие бусый восходит все же к понятию бык, причем степной породы, имевшей серую и пепельную ... окраску...”. “На самом же деле все эти названия [астер, гайстер, родственные им и от них — аист — В.Г.] восходят к одному из древних названий блистающего небесного светила, в первую очередь Солнца, типа греческого ’’astron и латинского astra”. После всего этого разбирать всерьез предлагаемые гипотезы как-то не хочется.

Более чем сомнительными нам представляются и попытки вывести слово “аист” от этнонимов или тем более гидронимов. Гипотеза М. Фасмера (1913), в обоснованности которой он сам впоследствии сомневался, иногда и сейчас всплывает как равноправная с другими, более обоснованными (Белик, Тараненко, 1995). Но названные авторы сами отмечают, что скорее можно ожидать обратного, когда животные дают названия этносам. В древние времена роды и фратрии нередко именовали по названиям их тотемов: род Ворона, род Бобра и т. п. Впоследствии эти наименования могли закрепляться за целыми племенами. Так, индейское племя тлинкитов делилось на две фратрии — Волка и Ворона. У бечуанов (Африка) названия отдельных племен сохранили тотемическое значение и по сей день: батау переводится как “народ Льва”, батлапи — “народ Рыбы” и т. д. (Соколова, 1972). Названия же птиц, возникшие от этнонимов (типа индейки), — чаще видовые, как бы уточняющие “происхождение” того или иного представителя данного рода: сирийский дятел (Dendrocopos syriacus), эскимосский крон¬шнеп (Numenius borealis), немецкое название кольчатой горлицы (Streptopelia decaocto) Tьrkentaube (турецкий голубь) и т. п. Многие из них являются чисто книжными. Индейка (Meleagris gallopavo) тоже раньше была индейским петухом (Даль, 1978–1980).

Л.А. Булаховский (1948а) выделяет группу названий птиц по народам. Сближение имеет в виду внешность, особенности характера и т. п. Но такие наименования диалектные и мало распространенные, кроме того, во многих случаях это переосмысленные названия другого происхождения. Так, украинское диалектное название степной тиркушки (Glareola nordmanni) "киргиз" (Булаховский, 1948а) — не что иное, как измененное давнее звукоподражательное наименование. Другая его форма — "киргик" — достаточно ясно об этом свидетельствует. Еще одно украинское диалектное название тиркушки — "грицик" — такое же переосмысление, но "в другую сторону".

В.П. Белик и Л.И. Тараненко (1995) не учитывают еще один существенный момент. Эстиями (Aestii) Тацит обобщенно называл балтийские племена, жившие к востоку от Вислы. Слово это он заимствовал у германцев. На один из финно-угорских народов, предков нынешних эстонцев, название было перенесено лишь в IX–XI вв. (Грушевський, 1994). Топонимы типа “Aistmares” (старое литовское название Вислинского залива) также происходят скорее от этноса, чем от птицы. В связи с этим, именовать Эстонию “страной аистов” несколько преждевременно. По мнению Л.А. Булаховского (1948а), кстати, лишь в единичных случаях есть основания предполагать проникновение в восточнославянские языки названий птиц балтийского происхождения.

Благодаря значительному месту, которое белый аист занимает в мифологии различных народов, у любителей построения красочных гипотез происхождения его названий в разных языках большой популярностью пользуются всевозможные божества и стихии. Ах, какой соблазн связать украинское название “лелека” со славянским богом любви Лелем! В это созвучие так красиво вписывается всем известное поверье, что белый аист приносит детей. Не удивительно, что такая гипотеза действительно есть, по крайней мере о ней упоминает в своей книге В.Е. Борейко (1996). Правда, аист приносит детей не только славянам, но и немцам и многим другим народам, у которых любовью “заведовали” другие боги. С другой стороны сходные названия есть у большого количества соседних народов, куда Лель уже “не дотягивался”. Узбекский коллега Э. Шерназаров слово “лелека” понял без перевода. Но на такие “мелочи” можно не обращать внимания ради столь поэтично звучащей гипотезы. Увы, это лишь радужные переливы на мыльном пузыре.

По нашему мнению, белый аист заселил Украину в XV–XVII вв., когда языческие боги были уже не в фаворе (Грищенко, 1996), но допустим, что это предположение ошибочно, и он был там и раньше, или что влияние язычества еще было достаточным для возникновения названия и позже. Тогда как объяснить наличие множества родственных с “лелекой” названий, например, у арабов, турков и народов, которые с ними тесно контактировали? У славян они распространены только на Балканах и в Украине (Клепикова, 1961). Да и по первоначальному варианту поверья белый аист приносит души детей, а вовсе не их самих (Gattiker, Gattiker, 1989). Оно, очевидно, восходит еще к древним представлениям, что птицы были посредниками между небом и землей и переносили души людей. Доисламские бедуины считали, что после смерти тела душа продолжает существовать в облике птицы (Gattiker, Gattiker, 1989). Именно отсюда берет начало распространенное у мусульман поверье, что в белых аистов превращаются души правоверных, не совершивших предписанного Кораном паломничества к гробу пророка Магомета.

Звукоподражательное или, как говорят лингвисты, ономатопеическое происхождение слова “лелека” не вызывает сомнения. В отличие от названия “аист”, особых разногласий у языковедов по нему нет (Клепикова, 1961; Етимологічний словник..., 1982–1989 и др.). Трещание клювом белого аиста многие народы передают сходно: укр. – клекіт, рус. – клекот, нем – Klappern и т. п. Везде слышится слог “лэк”, “лак”, “лап”. О том же, что слово это все-таки является заимствованным, свидетельствуют распространенные в некоторых украинских говорах собственные звукоподражательные названия белого аиста: “клекотун”, "ґлекотень", “клекотень”, “длекотень” (Лисенко, 1974; наши дан-ные). Они не начинаются с “л”. “Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы”, — писал А. Блок. Сложно сказать, как насчет скифов, но вот “азиатских” слов — тюркоязычного происхождения — и в украинском, и в русском языках предостаточно.

К сожалению, никто из упонямутых выше авторов-зоологов, предлагавших свои гипотезы происхождения слова “аист”, не удосужился толком рассмотреть старую версию, и указать, чем же она их не устраивает. Л.И. Тараненко (1995) пишет по поводу статей М.И. Лебедевой (1981, 1992): “Основательно проанализировав в них славянские варианты названий черного и белого аистов, автор приходит к выводу о том, что русское слово “аист” не связано с германским Heister...”. Но на самом деле в статьях М.И. Лебедевой нет такого анализа и нет аргументов, которые позволили бы сделать подобный вывод. Она пишет о названиях, упоминает различные варианты, но совсем не анализирует их, не делает критический разбор других гипотез. Вот две цитаты из последней работы: “Мы считаем, что в языках славянской группы действительно живут названия птицы, сходные с Heister ... [следует перечисление — В.Г.]. Что же касается слова аист, мы полагаем, что оно имеет другой, самостоятельный источник”. И немного дальше: “Тем не менее мы убеждены, что названия птицы в русском языке агист, оист и аист не связаны с германским Heister, а имеют самостоятельный источник”. Согласитесь, что при помощи слов “мы полагаем” и “мы убеждены” невозможно опровергнуть никакой гипотезы, даже самой абсурдной. В первой своей статье М.И. Лебедева (1981) также говорит лишь о том, что слово “аист” не имеет единой этимологии и что трудно согласиться с гипотезой происхождения его от немецкого “Heister”. Это и есть тот “основательный анализ”?

По нашему мнению, “классическая” версия вполне удовлетворительно объясняет происхождение названия “аист”. Во всяком случае она делает это лучше, чем любая другая. Неясными остаются лишь некоторые детали. Слово “гайстер” превратилось в “аист” путем упрощения произношения. Подобным образом появилось украинское слово “бурштин” (янтарь) из немецкого “Bernstein” (Етимологічний словник..., 1982–1989), или русское “устрица” из голландского “oester” (Фасмер, 1986–1987). Довольно распространенный топоним “Егорлык” (“Ягорлык”) возник из тюркского “дgrilik” (кривизна) под влиянием русского имени Егор (Фасмер, 1986–1987). Чужое и “неудобоваримое” для произношения в данном языке слово в народных говорах неизбежно трансформируется. Так, в некоторых селах на Сумщине недавно появившегося у нас паразита пчел клеща варроа пчеловоды упорно называют варорой. По Л.А. Булаховскому (1948а), большое количество названий птиц, особенно диалектных, обращается в измененном первоначальном виде — с переосмысленной этимологией или просто в искаженной форме. Так, заимствованное из тюркских языков название "казарка" ("казара") в некоторых украинских диалектах было переделано в "гусарку" (Булаховский, 1948а).

Путем трансформации старых слов могли возникнуть и другие наименования. Так, в Полесье белого аиста местами называют "Иван" (Толстой, 1984). Вполне вероятно, что это переделанное под влиянием распространенного имени давнее название "ивин". Согласно "Лексикону славеноросскому" Памво Беринды 1627 г., ивин — птица, кормящаяся ужами, подобная боцяну, т. е. аисту (Митрополит Іларіон, 1994). В.И. Даль (1978–1980) относит это слово к названиям ибиса. Аналогично случаю с топонимом "Егорлык", люди переделали слово с забытым уже, очевидно, значением в более близкое к "родному очагу".

Суффикс -ер в слове “гайстер” отпал. Примеров же соответствия начального га- в украинском языке а- в русском можно найти предостаточно: Ганна — Анна, гаспид — аспид, гайда — айда, гарба — арба, гамати — амать, гарбуз — арбуз и т. п. Да и одна из фонетических форм названия “гайстер” — айстер. Кстати, многие из таких слов заимствованы.

Сохранилось множество диалектных названий, которые можно выстроить в ряд, показывающий, как шло превращение: гайстер — гайстр, айст — аист. Есть также многочисленные их варианты — айстер, гарист, гарис, гастир, астер, оист и т. д. Некоторые из них могли возникнуть как искажения первоначального слова. Вероятно к таким искажениям можно отнести и распространенные на северо-западе России названия “калист” и “галис”. По крайней мере нам это кажется гораздо более правдоподобным, чем предположение М.И. Лебедевой (1981) о происхождении названия “калист” от мужского имени Каллист, или интерпретация Л.И. Тараненко (1992) названия “галис” как “галицкий”, известный из Галиции.

Переход названия “гайстер” с сороки на черного аиста также не является непреодолимым препятствием. Примеров неадекватного переноса названий животных и растений из одного языка в другой можно найти множество. В украинском языке жабой называется лягушка, гарбуз — ‘тыква’, в украинском и польском языках чайка — ‘чибис (Vanellus vanellus)’. Много таких “нестыковок” можно найти, к примеру, между польским языком с одной стороны и восточнославянскими с другой (польские названия приводятся по книгам: Tomialojc, 1990 и Czarnecki et al., 1991). В польском языке ohar — ‘пеганка (Tadorna tadorna)’; название "kazarka" относится к огарю (T. ferruginea), в русском же — к гусям родов Branta и Rufibrenta. Родовое название казарок в польском языке — bernikla. В польском название "kuliki" относится только к кроншнепам, trawnik — это 'фифи (Tringa glareola)', канюком (kaniuk) называют дымчатого коршуна (Elanus caeruleus). В польском kulon — ‘авдотка (Burhinus oedicnemus)’, в украинском кульон — ‘кроншнеп’. В украинском языке чапля — ‘цапля’, по чешски же cap — ‘аист’.
 
Сорока и аист, конечно, имеют меньше общего, чем упомянутые выше виды, но при¬чину переноса все же найти можно. Известно, что раньше возникли родовые названия птиц (Антропов, 1982). Причем "родовые" не в смысле современной систематики. Это объединение различных видов по одному или нескольким признакам. Во время учетов белого аиста на территории Украины мы столкнулись с тем, что в некоторых местностях его называют журавлем. Можно, конечно, отмахнуться от этого и списать все на современное невежество, но не исключено и то, что это отголосок древнего объединения длинноногих водноболотных птиц в одну группу. Если даже К. Линней строил свою систему на произвольно взятых признаках, то что можно ожидать от наших далеких предков, менее искушенных в научной зоологии? Таким объединяющим признаком могли быть, например, особенности окраски оперения, поэтому и произошел перенос названия с одной контрастно окрашенной черно-белой птицы на другую. Возможно, что сыграло свою роль и что-нибудь другое.

Есть примеры и более отдаленной "нестыковки" названий. Так, клуша — это и 'чайка (Larus fuscus)', и 'курица-наседка', а в некоторых диалектах — 'гал¬ка (Corvus monedula)' (Булаховский, 1948а; Даль, 1978–1980). Как пишет Л.А. Булаховский (1948а), перенос названий с одних птиц на других не был в истории славянских языков редким явлением.

Можно найти аналогию переноса названия сороки на другую птицу и в современном языке. Это кулик-сорока (Haematopus ostralegus), у которого, кстати, трудно найти что-либо общее с ней, помимо окраски оперения. Если сократить это название (аналогично до весничка (Phylloscopus collybita), вместо пеночка-весничка), получим просто сороку.  Н.Н. Сомов (1897) приводит старое польское название черного аиста — bocian hajstra. Подобные изменения названия путем сокращения не так уж редки. Чеграва (Hydroprogne caspia) раньше была чегравой крачкой (Булаховский, 1948а). По В.И. Далю (1978–1980), чегравый (чагравый) — 'темно-пепельный, бурый'. Диалектное название, связанное с окраской, было изменено и переосмыслено.

Но дело в том, что в данном случае проблема переноса названия решающего значения вообще не имеет. Слово “аист” возникло-то не напрямую от названия сороки, а от слова “гайстер”. Оно же и в украинском, и в белорусском языках относится к аисту. Каково происхождение самого слова “гайстер” — это уже отдельный вопрос.

В пользу происхождения слова “аист” от “гайстер” может свидетельствовать и распространение этих названий. "Гайстер" встречается на северо-востоке Украины, в Киевской, Черкасской и Полтавской областях (Клепикова, 1961; Лисенко, 1974; наши данные) и в Белоруссии (“гайсцер”). В России распространено название “аист”. На территории Украины оно попадается лишь как заимствование из русского. Различные же переходные формы встречаются как раз в зоне контакта русского языка с украинским. Название “айст” приводит Н.Н. Сомов (1897) для Харьковской губернии, слово “гаріст” отмечено в Новгород-Северском районе Черниговской области (Лисенко, 1974) и в Шосткинском районе Сумской области (Н.П. Кныш, личное сообщение), "гастір" — в Путивльском районе Сумской области (Лисенко, 1974).

Хронология появления отдельных слов также не противоречит этой гипотезе. Слово “гайстер” известно с XV в. (Лебедева, 1992), т. е. оно было заимствовано раньше, чем появились названия, которые можно трактовать как производные от него.

Слово “агист” зафиксировано в русском языке раньше, чем “аист”. Немецкий филолог Г. Гремпе (1975) выдвинул гипотезу о независимом происхождении названий “гайстер” и “аист”. Он предполагает, что последнее слово возникло от средневерхненемецкого “agist” (также давнее диалектное название сороки). Эта гипотеза также интересна и заслуживает внимания, но, по нашему мнению, версия происхождения слова “аист” от “гайстер” имеет больше доказательств и на сегодняшний день лучше проработана.
 

ЛИТЕРАТУРА
 
Антропов Н.П. (1982): Названия птиц в белорусском языке на общеславянском фоне. Автореф. ... канд. филол. наук. Минск. 1-21.
Белик В.П., Тараненко Л.И. (1995): Тайна черного аиста. - Жизнь птиц. 1: 7, 2-3: 8.
Борейко В.Е. (1996): Экологические традиции, поверья, религиозные воззрения славянских и других народов. Киев. 1-224.
Булаховский Л.А. (1948а): Семасиологические этюды. Славянские наименования птиц. - Вопр. слав. языкознания. Львов. 1: 153-197.
Булаховский Л.А. (1948б): Общеславянские названия птиц. - Изв. АН СССР. Отд. л-ры и языка. 7 (2): 97-124.
Грищенко В.М. (1996): Білий лелека. Чернівці. 1-127.
Грушевський М. (1994): Історія України-Руси. Київ: Наукова думка. 1: 1-736.
Даль В.И. (1978-1980): Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык. 1: 1-699; 2: 1-779; 3: 1-555; 4: 1-683.
Етимологічний словник української мови. (1982-1989): Київ. 1: 1-631, 2: 1-570, 3: 1-549.
Клепикова Г.П. (1961): Славянские названия птиц (аист, ласточка, ворон). - Вопр. слав. языкознания. М.: АН СССР. 5: 149-185.
Кобилянський Б.В. (1976): До вивчення германізмів і полонізмів в українській мові. - Мовознавство. 6: 31-35.
Лебедева М. (1981): Почему они аисты? - Наука и жизнь. 9: 136-138.
Лебедева М.И. (1992): О происхождении названий аистов. - Аисты: распростр., экология, охрана. Минск: Навука і тэхніка. 8-14.
Лисенко П.С. (1974): Словник поліських говорів. Київ: Н. думка. 1-260.
Мензбир М.А. (1895): Птицы России. М. 1: 1-836.
Митрополит Іларіон (1994): Дохристиянські вірування українського народу. Київ: Обереги. 1-424.
Мифы народов мира. (1980-1982): М.: Советская энциклопедия. 1: 1-672; 2: 1-720.
Пидопличко И.Г. (1968): О происхождении названий некоторых птиц. “Птицы Солнца”. - Вестн. зоол. 3: 79-83.
Преображенский А.Г. (1959): Этимологический словарь русского языка. М. 1-1284.
Силаева О.Л. (1993): О лингвистической ответственности в изучении названий птиц (критические заметки по поводу одной статьи). - Социально-орнитол. идеи и предложе¬ния. Ставрополь. 3: 23-27.
Соколова З.П. (1972): Культ животных в религиях. М.: Наука. 1-216.
Сомов Н.Н. (1897): Орнитологическая фауна Харьковской губернии. Харьков: Тип. А. Дарре. 1-680.
Срезневский И.И. (1989): Словарь древнерусского языка. М.: Книга. 3: 1-910.
Тараненко Л.И. (1992): Об изучении названий птиц. - Социально-орнитол. идеи и предлож. Ставрополь. 2: 17-20.
Тараненко Л.И. (1995): Еще об изучении названий птиц. - Социально-орн. идеи и предлож. Ставрополь. 5: 40-47.
Толстой Н.И. (1984): Иван-аист. - Слав. и балкан. языкознание. М.: Наука. 115-118.
Фасмер М. (1986-1987): Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс. 1: 1-576, 2: 1-672, 3: 1-832, 4: 1-864.
Шарлемань Н.В. (в печати): Природа и люди Киевской Руси. Киев. 1-166.
Belik V.P., Taranenko L.I. (1993): The history of the Black Stork studied by non-traditional methods. - 1st Intern. Black Stork Conserv. and Ecol. Symp. Jurmala. 29.
Czarnecki Z., Dobrowolski K.A., Jablonski B., Nowak E. (1991): Ptaki Europy. Warszawa: ELIPSA. 1-228.
Forsberg M., Aulйn G. (1993): The occurence of the Black Stork in Sweden. - 1st Intern. Black Stork Conserv. and Ecol. Symp. Jurmala. 37.
Gattiker E., Gattiker L. (1989): Die Vцgel im Volksglauben. Wiesbaden: AULA. 1-589.
Grempe G. (1975): Russ. aist - ‘Storch’. - Wiss. Zeitschr. Univ. Rostok. Gesellschafts- und Sprachwiss. Reihe. 24 (6): 529-532.
Hancock J.A., Kushlan  J.A., Kahl  M.P. (1992): Storks, Ibises and Spoonbills of the World. Academic Press.  1-385.
Marchant S., Higgins P.J. (Eds.). (1993): Handbook of the Australian, New Zealand and Antarctic Birds. Melbourne: Oxford Univ. Press. 2: 1-984.
Schьz E. (1986): Ьber die Namen des WeiЯstorchs (Ciconia ciconia) als Ausdruck einer vielfдltigen Mensch-Vogel-Beziehung. - Beih. Verцff. Naturschutz Landschaftspflege Bad.-Wьrttemberg. Karlsruhe. 43: 15-24.
Tomialojc L. (1990): Ptaki Polski: rozmieszczenie i liczebnosc. Warszawa: PWN. 1-462.
Vasmer M. (1913): Kritisches und Antikritisches zur neuen slavischen Etymologie. - Rocznik Slawistyczny. 6: 208-209.
 
                Украина (Ukraine),
                258300, Черкасская обл.,
                г. Канев, Каневский заповедник.
                В.Н. Грищенко.
                http://aetos.narod.ru/selectrus/aist.htm




Аист может спать в полёте
До пятнадцати минут.
Это вам не в самолёте
В мягком креслице вздремнуть.
Он летит под облаками,
И под крыльями страна
С разноцветными лугами,
Как на блюдечке видна.
Он свернуть не может с курса –
Верно движется вперёд.
Настоящее искусство
Продолжать во сне полёт!

Аленкина О.

*****

Аист – долог,
Аист – тонок,
Дом построил без крыльца.
Поглядите – аистенок
Уродился весь в отца.
Он еще похож на маму,
Та хлопочет допоздна.
Дай им, дятел, телеграмму,
С новосельем их поздравь!

Боков В.

*****

Аист – огромная птица:
Крыльев гигантский размах.
Аист на башнях гнездится
И на высоких домах,

Селится к людям поближе,
Как воробей и щегол...
Он на природу обижен –
Голоса нет у него!

Просто не развиты связки,
Что отвечают за крик...
Клювом трещать без опаски
Аист с рожденья привык!

Любит – не фрукты, не сласти –
Ящериц, жаб и мышей...
Людям приносит он счастье.
И – иногда – малышей!..

Кропотин А.


*****

В воде декламирует жаба,
Спят груши вдоль лона пруда.
Над шапкой зелёного граба
Топорщатся прутья гнезда.

Там аисты, милые птицы,
Семейство серьёзных жильцов...
Торчат материнские спицы
И хохлятся спинки птенцов.

С крыльца деревенского дома
Смотрю - и как сон для меня:
И грохот далёкого грома,
И перьев пушистых возня.

И вот... От лугов у дороги,
На фоне грозы, как гонец,
Летит, распластав свои ноги,
С лягушкою в клюве отец.

Дождь схлынул. Замолкли перуны.
На листьях - расплавленный блеск.
Семейство, настроивши струны,
Заводит неслыханный треск.

Трещат про лягушек, про солнце,
Про листья и серенький мох -
Как будто в ведёрное донце
Бросают струёю горох...

В тумане дороги и цели,
Жестокие чёрные дни...
Хотя бы, хотя бы неделю
Пожить бы вот так, как они!

Саша Черный


*****

У обочины дороги
Ходит аист длинноногий
Самый лучший из отцов,
Ищет пищу для птенцов.

Ряскина Г.

*****

Удивился Носорог:
– Как ты, Аист, длинноног!
Ты, наверно, каратист?
– Что вы, что вы?
Я – артист!
На театре лета
Я – солист балета.

Павлов О.

*****

В край родимый прилетел
Из страны неблизкой
Аист в чёрном сюртучке,
В беленьких штанишках.
Помнил, что его гнездо
На высокой ёлке.
Пухом выложил всё дно,
Дом подмёл метёлкой.
Треск и крик на всю округу.
Он в гнездо зовёт супругу.

Ликбеза Л.

*****

Алло, это аист?
Скорей прилетайте:
Мы ждем не дождемся
Которые сутки!
Несите сюда.
Никому не отдайте
Конверт с долгожданной
любимой малюткой!

Камышева Ю.


*****

Сонет
Маргоша 5

Мне приснился белый аист,
Рядом с чёрною трубою,
Грусть,тоска,печаль приснились,
Это связано с тобою.

Лёгкий ветер тронул платье,
Прикоснулся нежно к шее.
Надо мной весит проклятье,
Наколдованное феей.

Расколдуй меня,любимый,
Прикоснись губами к векам,
Проведи своей ладонью,
По щекам,волос коснувшись.

Дай мне капельку надежды,
Не нужны мне счастья реки,
Расколдуй меня,любимый,
Буду я твоей на веке.
© Маргоша 5, 2013
http://www.stihi.ru/2013/11/15/5283





_________________
Аист на крыше
 
Где это было,
Когда это было,
В детстве, а может во сне.
Аист на крыше
Гнездо для любимой
Свил по весне.
Чудился мне он
И в странствиях дальних
Символом верной любви.
Люди, прошу,
Не спугните случайно
Аиста вы.

Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.

Аист на крыше
Гнездо с аистёнком
Ночью и днём бережёт.
Но а в том доме
Под крышей девчонка
Счастья так ждёт.
Люди в Нью-Йорке,
Берлине, Париже,
Верьте друг другу и мне.
Аист на крыше,
Счастье под крышей,
Мир на земле.

Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.

Люди, прошу я,
Потише, потише,
Войны пусть сгинут во мгле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Аист на крыше,
Аист на крыше,
Мир на земле.
Автор текста (слов):
Поперечный А.



Басня 83-Воробей и гость Аист

Нина Филипповна Каменцева

"Воробей и гость Аист"

– Я воробей!.. оседло я живу
И никогда не перелетаю к вам, –
Сказал воробей гостю Аисту,
Который к ним на крышу прилетел...

А Аист: – Ты бы не чирикал...
Живёшь спокойно ты под крышей,
На готовом, дом под черепицей...
А мне же строить здесь гнездо.

– Зачем гнездо?.. ты так живи...
Ведь птица ты свободная, лети...
Куда ты хочешь? ...долетишь...
Твои бы крылья мне б попались!

– И хорошо, что говорят, – аист в ответ. –
«Рождённый ползать летать не может».
А то тебе надеть крылья мои – тогда
Ты и на луну наметишь дотянуть...

Ты, воробей, привык копаться в стойле
И подбирать остатки от коровы...
Как ты можешь со мною сравниться,
Давно известно, что Аист добрая птица!..

Она царь птиц! Позволит вить себе гнездо,
Где только тебе лишь может сниться...
А ты продолжай выгребать дерьмо,
Так, видно, уж заведено, воробей, «тупица».

И смысл басни здесь таков:
не суетись, если сам гнилой...


10/27/2011


© Copyright: Нина Филипповна Каменцева, 2011http://www.stihi.ru/2011/10/27/1111





Саша Черный
Аисты


В воде декламирует жаба,
Спят груши вдоль лона пруда.
Над шапкой зеленого граба
Топорщатся прутья гнезда.

Там аисты, милые птицы,
Семейство серьезных жильцов…
Торчат материнские спицы
И хохлятся спинки птенцов.

С крыльца деревенского дома
Смотрю — и как сон для меня:
И грохот далекого грома,
И перьев пушистых возня.

И вот… От лугов у дороги,
На фоне грозы, как гонец,
Летит, распластав свои ноги,
С лягушкою в клюве отец.

Дождь схлынул. Замолкли перуны.
На листьях — расплавленный блеск.
Семейство, настроивши струны,
Заводит неслыханный треск.

Трещат про лягушек, про солнце,
Про листья и серенький мох —
Как будто в ведерное донце
Бросают струею горох…

В тумане дороги и цели,
Жестокие черные дни…
Хотя бы, хотя бы неделю
Пожить бы вот так, как они!

1922




Сергей Есенин
Исус младенец


Собрала Пречистая
Журавлей с синицами
В храме:

“Пойте, веселитеся
И за всех молитеся
С нами!”

Молятся с поклонами
За судьбу греховную,
За нашу;

А маленький Боженька,
Подобравши ноженьки,
Ест кашу.

Подошла синица,
Бедовая птица,
Попросила:

“Я Тебе, Боженька,
Притомив ноженьки,
Молилась”.

Журавль и скажи враз:
“Тебе и кормить нас,
Коль создал”.

А Боженька наш
Поделил им кашу
И отдал.

В золоченой хате
Смотрит Божья Мати
В небо.

А сыночек маленький
Просит на завалинке
Хлеба.

Позвала Пречистая
Журавлей с синицами,
Сказала:

“Приносите, птицы,
Хлеба и пшеницы
Не мало”.

Замешкались птицы —
Журавли, синицы —
Дождь прочат.

А Боженька в хате
Все теребит Мати,
Есть хочет.

Вышла Богородица
В поле, за околицу,
Кличет.

Только ветер по полю,
Словно кони, топает,
Свищет.

Боженька Маленький
Плакал на завалинке
От горя.

Плакал, обливаясь…
Прилетал тут аист
Белоперый.

Взял он осторожненько
Красным клювом Боженьку,
Умчался.

И Господь на елочке,
В аистовом гнездышке,
Качался.

Ворочалась к хате
Пречистая Мати —
Сына нету.

Собрала котомку
И пошла сторонкой
По свету.

Шла, несла не мало,
Наконец сыскала
В лесочке:

На спине катается
У Белого аиста
Сыночек.

Позвала Пречистая
Журавлей с синицами,
Сказала:

“На вечное время
Собирайте семя
Не мало.

А Белому аисту,
Что с Богом катается
Меж веток,

Носить на завалинки
Синеглазых маленьких
Деток”.

1916 г.


Рецензии
Ирина, где я жила, гнезд аистов не знала!
Но с молоком матери впитала Любовь,
к этой красивой птице!
Не возможно в неё не влюбиться!
И папа мне в рассказах писал,
Что Аист на крыше у них проживал....
Священная птица и я это знаю!
Тепло в душе к ней большое питают,
Но столько не знаю историй,
Сколько у Вас!
Какой же у Вас, замечательный глас!!!
Восхищена всем, о чём, Вы, умница пишите!
Чем дышите!
Красивая душа, пусть будет вечно молода!
Восхищена!
Благодарю!
По своему Вас обажаю!
Счастья и любви желаю!
Тепло души дарю!!!

Людмила Делий   19.03.2020 21:20     Заявить о нарушении
Аист – повелитель стихии воды и огня, очищает мир от всякой нечисти. Когда он парит в небе, то разгоняет тучи с градом. В дом, где есть его гнездо, не бьет молния. Его нельзя обижать, разрушать гнездо – за это он подожжет дом обидчика, принесет болезни и нужду.

Это крылатый путешественник из рая, где на зиму оставляет птичий облик и превращается в человека. Он приносит и уносит тепло. И, конечно же, приносит детей – или, вернее, их души – из своего зимнего путешествия.

По легенде, когда аисты от старости утрачивают перья, их дети выщипывают у себя пух, чтобы «одеть» родителей. Это птица судьбы, провозвестник счастья и благополучия.

АИСТ - символизирует новую жизнь, приход весны, удачу, дочернюю или сыновью привязанность. Английское слово stork — «аист» — происходит от греческого, которое означает сильную привязанность; в иврите название аиста «хасидах» означает «набожность»; эти языковые ассоциации возникли в связи с верой древних в то, что связи с верой древних в то, что аисты кормят как своих детей, так и престарелых родителей (в Древнем Риме Lex Ciconaria, или «Закон аиста», предписывал заботиться о престарелых родителях). У славян аист — древняя птица-тотем, символ родины, семейного благополучия, домашнего уюта, любви к родной земле, родному дому. Символ языческой славянской богини Зари (Утренней и Вечерней).

Ирина Петал   19.03.2020 21:04   Заявить о нарушении
Саша Черный
Аисты

В воде декламирует жаба,
Спят груши вдоль лона пруда.
Над шапкой зеленого граба
Топорщатся прутья гнезда.

Там аисты, милые птицы,
Семейство серьезных жильцов…
Торчат материнские спицы
И хохлятся спинки птенцов.

С крыльца деревенского дома
Смотрю — и как сон для меня:
И грохот далекого грома,
И перьев пушистых возня.

И вот… От лугов у дороги,
На фоне грозы, как гонец,
Летит, распластав свои ноги,
С лягушкою в клюве отец.

Дождь схлынул. Замолкли перуны.
На листьях — расплавленный блеск.
Семейство, настроивши струны,
Заводит неслыханный треск.

Трещат про лягушек, про солнце,
Про листья и серенький мох —
Как будто в ведерное донце
Бросают струею горох…

В тумане дороги и цели,
Жестокие черные дни…
Хотя бы, хотя бы неделю
Пожить бы вот так, как они!

1922
poemata.ru

Ирина Петал   19.03.2020 21:11   Заявить о нарушении
Сергей Есенин
Исус младенец

Собрала Пречистая
Журавлей с синицами
В храме:

“Пойте, веселитеся
И за всех молитеся
С нами!”

Молятся с поклонами
За судьбу греховную,
За нашу;

А маленький Боженька,
Подобравши ноженьки,
Ест кашу.

Подошла синица,
Бедовая птица,
Попросила:

“Я Тебе, Боженька,
Притомив ноженьки,
Молилась”.

Журавль и скажи враз:
“Тебе и кормить нас,
Коль создал”.

А Боженька наш
Поделил им кашу
И отдал.

В золоченой хате
Смотрит Божья Мати
В небо.

А сыночек маленький
Просит на завалинке
Хлеба.

Позвала Пречистая
Журавлей с синицами,
Сказала:

“Приносите, птицы,
Хлеба и пшеницы
Не мало”.

Замешкались птицы —
Журавли, синицы —
Дождь прочат.

А Боженька в хате
Все теребит Мати,
Есть хочет.

Вышла Богородица
В поле, за околицу,
Кличет.

Только ветер по полю,
Словно кони, топает,
Свищет.

Боженька Маленький
Плакал на завалинке
От горя.

Плакал, обливаясь…
Прилетал тут аист
Белоперый.

Взял он осторожненько
Красным клювом Боженьку,
Умчался.

И Господь на елочке,
В аистовом гнездышке,
Качался.

Ворочалась к хате
Пречистая Мати —
Сына нету.

Собрала котомку
И пошла сторонкой
По свету.

Шла, несла не мало,
Наконец сыскала
В лесочке:

На спине катается
У Белого аиста
Сыночек.

Позвала Пречистая
Журавлей с синицами,
Сказала:

“На вечное время
Собирайте семя
Не мало.

А Белому аисту,
Что с Богом катается
Меж веток,

Носить на завалинки
Синеглазых маленьких
Деток”.

1916 г.

Ирина Петал   19.03.2020 21:16   Заявить о нарушении
Сердце распечалилось,
Слов таких наслушалось по дороге,
Пусть спасет нас Аист, от большой тревоги...
Милый,Аистенок, Божье ты создание!
Успокой, тревоженьку!
За что наказание...
Счастья и заботы,птицам от невзгоды!!!

Ирочка, спасибо за серию стихов прекрасных!
Жизни всем светлой и ясной...
Удачи и мгновений истинного счастья!
Пусть ветер уносит прочь ненастья!!!

Людмила Делий   19.03.2020 21:33   Заявить о нарушении
Очень красивые Ваши стихи!
Мне на душу теплом легли!
С уважением и благодарностью за произведение!

Ирина, весеннего настроения!

Людмила Делий   19.03.2020 21:40   Заявить о нарушении
Это вам, поэты, спасибо. Вы скажите слово..., а стихи, как птицы, со всех сторон слетаются... Сама ими любуюсь, читаю...

Спасибо, Людмила, за Слово Ваше.

Ирина Петал   19.03.2020 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.