Напоследок

Как может не очаровать и не тронуть эта тема, этот язык –
кажется, словно созданный для поэзии, прочтите его:

Наостанок
Июлька Сазонова  http://www.stihi.ru/avtor/julisenta

                Коли б я була тим, від кого йдуть,
                напевне, попрощалася б якось так...


Ти віддаешся йому щоночі —
я майже чую твій злетний стогін.
Я майже чую, як він шепоче
палко щось значуще-беззмістовне...

Я звинувачую – щогодини! –
кволість свою і байдужість мертву.
Вирок трембітою-громом — "Винен!",
тільки тобі не потрібна жертва...

Він тебе любить – скажи! – щомиті?
Бо, коли так, я, зціпивши зуби
й витерши очі, сльозами вмиті,
на перешкоді не стану, люба...

Ти будеш вічно у серці жити —
я зрозумів це, на жаль, так пізно!
Він тепер — жар твій, Липневе Літо...
_____________________________
Я ж — лише тЕрпка пісня...

                ************************************

Я сделал для вас, читатели, его перевод с украинского языка –
правда, слишком вольный, слишком.
Вот он:

       НАПОСЛЕДОК

Будь я тем, от кого уходят,
попрощалась бы как-то так…

***
Ты отдаешься ему еженощно -
Почти слышу слетающий стон.
Как горячо, он, на ухо шепчет
Так значимо - бестолковен он…

Я виню себя – ежечасно!
Как безразличен был, до смерти!
Приговор твой – «Виновен!», как гром
и тебе не нужна уже жертва мести…

Он тебя любит – скажи! Тобой дышит?
Пойми, если так – зубы стисну,
глаза вытру, слезами мыты,
а преградой не стану твоей любви…

В моем сердце ты будешь жить -
я понял, но жаль, что так поздно!
С ним тебе теперь Лето Июльское пить…
_____________________________
Я же - лишь терпкая песня...

          ***************************

Тема настолько меня взволновала, что вдохновила на собственное.
Правда, куда мне до Июльки – я не поэт и этим не интересен.
Тем не менее:

             НАПОСЛЕДОК

Ты подарила мне «Белый танец» -
«Напоследок», - сказала, смеясь.
Я прощался с тобой, глазами,
Ты любовью светилась, меня не таясь.

Он сидел на моем же стуле,
Как и я, много лет подряд.
Ты рядом, а я приглашал другую –
Как понять той любви маскарад.

Он прилетел словно знойный ветер,
Жарких лучей июля водоворот.
Чувства прежние, он унес как пепел –
Любовью отметив солнцеворот.

Я прощаюсь, считая у песни строки –
Быстро танец грозой прогремит.
Стихнет ветер и наши уйдут дороги.
И лишь память улыбку твою подарит.

Мне не греться теперь в этом свете,
Песня будет всегда о тебе говорить.
Пусть вашей любви не кончается лето,
Угольками, моя, потихоньку горит.

                *****

Интернету спасибо за фото


Рецензии
Невыразимо понравился образ любви-рукописи, которая "уголками горит"...
И очень рада, что оказалась косвенно причастна к Вашему "Белому танцу"!)

С пожеланием новых мыслей, рифм и поступков,
Ию)

Ию Стихийная   15.02.2014 23:32     Заявить о нарушении
Пы.Сы. Себя поэтом отнюдь не считаю!))
А перевод - не может не быть "вольным", если человек проникся текстом оригинала...) А мне Ваше неравнодушное прочтение весьма греет душу!)

Ию Стихийная   15.02.2014 23:36   Заявить о нарушении
Ию, спасибо за дружелюбие и добрые пожелания.
С глубоким уважением и ответными пожеланиями!!!

Анатолий Федосов   16.02.2014 22:05   Заявить о нарушении