Перевод сонета 18 У. Шекспира

Оригинал:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Перевод:

Ну как сравнить тебя мне с летним днём?
Твоё искусство сдержанней и краше.
Суровые ветра собьют бутон,
Затем придёт к концу и лето наше.

Порою ярко светит неба глаз,
Но часто лик его златой тускнеет.
Любая красота живёт лишь раз -
То лишь случайность или просто время.

Твоё же лето будет вечно греть,
Изящество твоё неугасимо,
Ты в вечных строчках будешь жить и впредь,
Убить тебя и Смерти не под силу.

Пока мы дышим и способны зреть,
Останься здесь без права умереть.


Рецензии