Эмили Дикинсон. 1118 Туда нас Упоенье-Бриз...

Туда нас Упоенье-Бриз
Возносит над Землёй,
Нет информации о чём
Нигде и никакой.

Потом, спустившись трезво, срок
Мы вновь проводим свой —
Чуть обновлёнными — с Восторг
Дарившей нам Землёй.

Emily Dickinson (1830-1886)
1118

Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found —

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground —


Рецензии
Может, кому-то будет интересно.

Подстрочник не претендует на истину в последней инстанции. Это моё понимание стихотворения.

Exhilaration is the Breeze
Веселье - это Бриз,
That lifts us from the Ground
Который поднимает нас с Земли,
And leaves us in another place
И оставляет нас в другом месте,
Whose statement is not found —
Информации о котором не найдено —

Returns us not, but after time
Не возвращает нас, но через некоторое время
We soberly descend
Мы трезво спускаемся
A little newer for the term
Немного более новыми (обновлёнными), на (некий) срок
Upon Enchanted Ground —
На приведшую (нас) в Восторг Землю —

Слово «Enchanted» кроме значения «зачарованная» может быть переведено, как «ПРИВЕДШАЯ В ВОСТОРГ» («Enchant» - привести в восторг, зачаровать). Я поняла так, что Радость–Бриз поднимает нас с Земли (как говорят – радость окрыляет); через некоторое время мы приходим в себя, и спускаемся обратно на Землю, которая и ПРИВЕЛА НАС В ВОСТОРГ (или событиями нашей жизни на Земле, или красотой Земли), дала нам ту Радость, которая нас вознесла. Причём, возвратившись, мы стали от этой Радости чуть обновлёнными – именно немного (little), а не полностью: думаю, всем знакомо ощущение, когда после большой радости чувствуешь некое обновление, не во всём (проблемы и какой-то негатив остаются, никуда не исчезают), но в чём-то. Т.е. образуется круговорот: Земля вызывает в нас Радость-Бриз, который уносит нас с Земли, но потом, с течением времени, мы трезво спускаемся обратно, получив от этой Радости заряд энергии (немного обновившись), и проводим некий срок опять на Земле. Которая со временем может нам ещё подарить Восторг, и мы снова взлетим, и т.д.

По технике: ямб (ударный слог чётный), 4 стопы чередуются с 3. Рифма Ground- found- descend- Ground (descend – рифма по конечным согласным, что для ЭД нормально, но можно и не соблюдать. А вот Ground повторяется дважды, что желательно сохранить.)

Ольга Нуар   14.02.2014 20:47     Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод, Ольга, очень понравился! И комментарий убедительный, мне кажется. Только насчёт enchanted я всё же не уверена. Помню, когда я только начала переводить, я вдруг засомневалась, что в оригинале - enchanted или enchanting. Как Вы заметили, первое слово я перевела как "радость", но потом один уважаемый критик посоветовал не упускать из виду религиозность Э.Д. и сделал ещё ряд замечаний, которые я безуспешно пыталась осмыслить. В целом, моё понимание почти полностью совпадает с Вашим. В последних вариантах, которые я не помещала на этом сайте, в конце первой строфы тоже было что-то вроде "информация об этих местах отсутствует." Но вот парадокс "мы трезвые", а "Земля зачарованная" мне кажется, остался неразгаданным.

Ирина Санадзе   14.02.2014 21:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, мне очень приятно!
Я смотрю тексты ЭД вот здесь:
http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/11070 - это ссылка как раз на это стихотворение. Там именно «enchanted». А «Exhilaration», по-моему, сложно как-то по-другому истолковать, нежели «Радость» (или какие-то вариации, типа «восторг» или «упоение» - «концентрированная» радость). Религиозность... Не знаю... Кто-то, может, и видит, я – нет. Как мне кажется, стихотворение написано о том, что Радость возносит нас, но потом мы спускаемся чуть обновлёнными на Землю, которая в будущем будет нам дарить ещё и ещё моменты радости. Кто и что дает нам радость, там не сказано: может, это общение с любимым, ребёнком, какие-то события, а может, красота природы, Земли.
«Информация об этих местах отсутствует» - как по-другому эти строки истолковать? Верно, по-моему, Вы написали.
А в чём парадокс «трезво спускаемся»? Приходим в себя, трезвеем. Разве нельзя сказать: летал от радости, а потом отрезвел, и спустился на грешную землю? Только в стихотворении нет последовательности – сначала отрезвел – и потом спустился. Там именно состояние «спуска» - «We soberly descend» - «Мы трезво спускаемся». Взлетаем-то – опьянённые Радостью. Кстати, «Exhilaration» - можно было бы перевести, как «опьянение» (такое значение тоже есть), но пришлось бы обязательно уточнять, что от радости, иначе можно будет подумать, что с алкогольного перепоя мы взлетаем. :) А Земля, по-моему, не «зачарованная», а «приводящая в Восторг». Который нас и уносит в место, о котором никто ничего точно не знает. Тогда и парадоксы, и непонятности исчезают. :)

Ольга Нуар   14.02.2014 22:29   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга! Непременно зайду по Вашей ссылке. А я, после чтения других публикаций, посвящённых Э.Д., набрела на вот эту: http://ufdcimages.uflib.ufl.edu/UF/00/09/78/26/00001/emilydickinsonmy00flic.pdf
Интересно, хотя конкретно об этом стихотворении там пока ничего не было.

Ирина Санадзе   14.02.2014 22:57   Заявить о нарушении
Комментарии к стихотворению по Вашей ссылке у меня, увы, не открылись. Вспомнила, что я здесь уже побывала, но безрезультатно. :(

Ирина Санадзе   14.02.2014 23:04   Заявить о нарушении
Спасибо большое за ссылку, Ирина! Обязательно ознакомлюсь.

Я сходила на ветку комментариев по своей ссылке. 10 комментариев – похвалы и всё такое, а вот один Вам, скорее всего, будет интересен:
«I'm just puzzling this out:statement has two different senses--one is
financial (a bank statement) and the other is a description of a form of
speech. It just occurred to me that the two together make a figure of
speech.. the banking terms-statement, term and soberly (who's more sober
than bankers) contrast with exhiliration and enchanted.»
larry o'brien from United States

Ольга Нуар   15.02.2014 16:48   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга! Да, интересно! По всему стихотворению проходит это противопоставление: трезвости - опьянению (зачарованности). Два состояния, знакомые любому сомневающемуся.

Ирина Санадзе   17.02.2014 14:58   Заявить о нарушении