Мне разлук вполне хватает

Перевод с украинского языка
стихотворения Галины ТКАЧУК
"Вже розлук менi доволi"
http://stihi.ru/2014/02/11/5011

Вновь встречаешь на перроне
И тревога вновь в глазах.
В речи нежность и в ладони,
Белый иней на висках.
Ты в волненье, как впервые.
Не пойму никак и я -
Что ж тому виною было?
Что ж дрожит душа моя?
Я давно уж не девчёнка,
Ты такой солидный.- Ах!
И стучат сердечки звонко,
Жажда страсти на устах.
Мне разлук вполне хватает.
Я шепчу:"...люблю тебя..."
Вновь судьба судьбу встречает,
Снова... вьюжит, снег метя...

Привожу оригинал стихотворения:


"Вже розлук менi доволi"
    Галина ТКАЧУК

Знов стрічаєш  на  пероні
Із тривогою в очах.
З під сніжинок  білі скроні,
Нотки ніжності в речах…
Ти хвилюєшся,  як  вперше…
Не збагну ніяк вже я  -
Що виною тому врешті?
Чом тремтить душа моя?
Вже давно я не дівчисько,
Ти також поважним став.
Як ніколи - серцем близько
І жагою при вустах!
Вже розлук мені доволі,
Шепочу: « … люблю тебе… »
Знов зустрілись наші долі,
Знову …  віхола мете …


Рецензии
Красиво звучит стих.
Украинский не знаю, но перевод понравился.
Спасибо.

Галина Михаевич   20.02.2014 13:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Галочка, за добрый отзыв о моём переводе.
Это дань моим читателям-авторам и попытка выразить поточнее мысли,написанные на одном языке, языком, которым владею с детства - русским, как и все мы, выросшие в разных регионах СССР и говорящих на одном - объединяющем всех, языке.

С благодарностью за посещение моей странички:

Юрий Нежурко   20.02.2014 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.