Спасибо Оля за поддержку. Магомед, на мой взгляд, интересный поэт и потому, что в его поэзии чувствуется обнаженный нерв убеждённого протестанта (не в религиозном смысле этого слова). Особенно это проявляется в его сонетах и поэмах, последние я поставаюсь показать читателю со временем. Возможно, даже неизбежно, при переводе случаются невосполнимые издержки, как человек более сорока лет работающий в этой облостью литературной деятельности, могу утверждать - что переводчик как канатоходец обязан балансировать между текстом и мастерством. И вот тут то и происходит та внутреняя неудовлетворённость переводчика, когда чем-то в ущерб чему-то приходится жертвовать. Я, естественно пытаюсь достичь баланса, но прекрасно понимаю, что это невозможно. У раннего Евтушенко - получалось. А Маг в стихах более обнажённый, чем в жизни И именно за это я люблю его переводить.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.